复旦大学研究生英语第二册课文翻译(9)
时间:2026-01-18
时间:2026-01-18
说也不行。
如果我们说话不肯“如淑女般”,就会因缺乏女人味而遭到嘲讽和批评。(“她思考问题像个男人”充其量只是一种言不由衷的恭维。)如果我们真的学会了所有模棱两可又明确表达自己观点的女性使用的语言,又会遭到冷嘲热讽,说我们思路不清,不能参与重要讨论,因而不适合掌权。
女性无须承受如此之多非议,就已开始觉得自己理应受到这般待遇,因为她们本身在智力和所受教育方面存在着许多缺陷。
“女性的语言”体现在英语的各个层面中。比如,在命名颜色方面,人们助长并听任女性区分各种颜色比男性更为精确。像“mauve(深紫色)、beige(米黄色)、écur(淡褐色)、aquamarine(蓝绿色)、lavender(淡紫色)”等这些词,在女性的常用词汇中已司空见惯,而在大多男性的常用词汇中却极为匮乏。我无法考证女性是否确实比男性更能“识别”多种颜色。这仅仅是因为如此细微的区分与女性使用的词汇有关,而与男性使用的词汇却无关;对于掌管世间众多趣事的男性而言,如此区分颜色微不足道 —— 与他们毫无相干。
在句法方面,我们发现类似的与性别有关的言语特征。尤其有一种句型,女人在交谈中比男人使用的更多:即附加疑问句。附加句介于完整陈述句和一般疑问句之间;它不像前者那样武断,但比后者更能体现出自信。
“叙述直截了当”,表明说话者相信自己所掌握的情况,因而也定会让人相信;“疑问句”表明缺乏对某个要点的了解,暗指说话者见闻中的空缺能够并且将以回答来补充。例如,在观看少年棒球联合会的一场比赛中,假如我取下了眼镜,我会问别人:“第三垒上的那个球手出局了吗?” 这是合乎情理的。附加疑问句介于陈述句和疑问句之间,当说话者陈述其主张,但对该主张的真实性不能十分肯定的时候,就会使用这种疑问句。因此,假如我说“琼在这里吗?”,如果应答者回答说“不在”,我大概不会感到惊讶;但假如我说,“琼在这里,是吗?”,我可能已经偏向于认同肯定的答复,只是希望确认一下。我仍然希望得到应答,但已掌握了足够的情况(或者说,我认为自己已掌握足够的情况)去推测那个应答。因此,附加疑问句可以说是一种除说话者之外不要求任何人相信的陈述句,一种留有余地、不强迫受话人同意说话人观点的表达方式。
“这里确实很热,是吗?” —— 这是说话者试图与别人交谈时,在闲谈中
上一篇:武大新闻与传播硕士考研就业怎么样
下一篇:第2课时镜面对称与练习