复旦大学研究生英语第二册课文翻译(14)

时间:2026-01-18

过。她成了一个没人想要的古董。bachelor的喻义通常是性自由;而 spinster 的喻义则是清教徒式的苦行和禁欲。

这样的例子不胜枚举。在社交场合,祝贺女人订婚通常被认为是失礼的,而祝贺其未婚夫却是得体的。为什么?原因似乎在于,让人们想到使他们不自在的事情,这种做法很不礼貌。祝贺一个女人订婚,其实是等于对她说,“谢天谢地!你总算定亲了!”然而,男人却没有这样的顾虑。他选择结婚被看作是一件好事,但并不是一件很有必要的事情。

语言的双重性贯穿于整个婚姻关系中。婚后,bachelor和spinster成为man and wife(夫妻),而不是man and woman 。如果女人死了丈夫,她仍是“John’s widow”(约翰的遗孀);但约翰决不可能是“Mary’s widower”(玛丽的鳏夫)。

最后,为什么售货员及其他人员在称呼女顾客时,经常不假思索地用“亲爱的”、“宝贝儿”之类的他们无权使用的爱称?男顾客对此一定不能容忍。不过女人嘛,总是像孩子一样,就应该喜欢听到这些亲昵话,而不会觉得它们刺耳。 从更为广泛的意义上来说,该是为女性大声疾呼的时候了。

9B

委婉语

休·罗森 米克托斯特先生起身离桌,说他得去小男孩的房间或者得上洗手间;年轻妇女宣布她怀孕了。秘书抱怨她上司是屁股上的一处痛;承办人(或殡葬服务员)小心地询问把逝者运到何处。这些都是委婉语——用温和的、易接受的和迂回曲折的词语来代替那些粗俗的、令人痛苦和不悦的词语。委婉语一词源于希腊语“eu”和“phēmē”,意思是“好的”或“好听的”“言语。”

许多委婉语让人觉得愉快而滑稽,众人都为之所乐。(几乎每个人:那些自称国家挑选殡葬服务员的人通常会忍住不笑)。但是委婉语的存在有其相当庄严的理由。它们把人们最害怕的死亡、死人和超自然现象等隐藏起来,把性、繁殖、排泄等生活事实掩盖起来,即使最优雅的人也不可避免因生活事实而意识到他们是来自肉身甚至比肉身更糟糕的东西。一些个人和机构(尤其是政府)喜欢使用委婉语,因为他们急切想向世界呈现他们最可能优雅的形象。委婉语深深植根于我们的语言当中,很少有人能够做到一天不使用委婉语,哪怕自诩为说话平实的人也不能例外。

同样懂得世事的人会使用小男孩的房间和其它同类委婉语,他们也会在不想洗澡的时候说他们想要去洗澡间;会说玛丽正睡着了,哪怕她几乎少有睡眠;会说约翰消失了或离开了(好像他刚好搭上了去往达希恩的最后一班火车);会说山姆和珍妮特是朋友,这比“私密情人”好听多了。

因此,委婉语是我们内心焦虑、矛盾、恐惧和羞愧所外在表现出来的、看得见的声音。它们像是放射性同位素,追踪他们就有可能发现我们语言、头脑和文化当中已经发生过和正在发生的事情。

复旦大学研究生英语第二册课文翻译(14).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:4.9 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:19元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219