《二语习得引论》第三章翻译报告(20)
时间:2025-04-21
时间:2025-04-21
笔记
4总结
4总结
以往提到翻译,总是离不开直译意译之争,而关于何时用直译,何时用意译的讨论更是绵绵不绝。译者通过此次翻译实践,深刻认识到,脱离开了翻译实际和翻译理论的指导,任何讨论都与空谈无异。作为一名译者,不仅应尽可能知道什么时候用什么译法,还要尽可能知道为什么要用这种译法。就此次翻译来说,由于其学术著作和教材的双重性质,让译者选择了纽马克的交际翻译和语义翻译的理论来总结和分析翻译中的问题,写出了这篇翻译报告。其中纽马克的思想带给译者最大的收获就是,翻译的基础是文本,不同的文本对应着不同的翻译策略和翻译手法。同一个文本里面,也不尽然都是同一种类型的文本,而是多种文本的集合。比如在《二语习得引论》里面,虽然占主体的是信息型文本,但是其中也夹杂着一些表达型文本,而且就算是信息型文本,有时候由于要照顾上下文或者语言文化差异,也不可能直接照搬固定的翻译套路,而是要根据实际情况来分析。只有从整体的角度来看,不拘泥于一字一词的译法,才能得出正确优质的译文来。
上一篇:《石油科学概论》网络课程题库4
下一篇:《初级会计实务》课堂笔记