《二语习得引论》第三章翻译报告(15)
时间:2025-04-21
时间:2025-04-21
笔记
四川师范大学硕士学位论文
解释,例如:
原文:
InterlanguageisdefinedinthePrinciplesandParameterperspectiveasintermediate
statesofL2development.
译文:
在原则和参数模式下,中介语被看作是第二语言发展的中间阶段。
在这个例子当中,原文作者对中介语进行了定义,定义概念本身并不需要
太多复杂的表方式,因此在翻译的时候直接采用语义翻译即可。
3.1.2事实陈述
事实陈述型的文本主要就是在陈述客观事实,用语平淡,并没有太多的修
辞手法或者是多变的表达方式,例如:
原文:
Untilthelate1970s,followersofthisapproachassumedthatthelanguageacquisition
taskinvolveschildren’Sinductionofasystemofrulesforparticularlanguagesfromtheinputtheyreceive,guidebyUG.
译文:
直到20世纪70年代晚期,该方法的支持者们都假设语言习得任务包含了儿童在
通用语法的指引下,从他们获得的语言输入中去感应某种语言规则系统这一内容。
在这个例子当中,原文对1970年代晚期通用语法派学者们对二语习得方面
进行的一项假设,用的是陈述语气,译者除了在后半句里面根据中文的行文习惯做出了句式上的调整之外,并没有对该句进行大的变动。
3.1.3科学数据
表格是科学数据类文本最直观的体现,在翻译的时候,直接把原表格格式
复制过来翻译即可,详见2.2.1的例二。
3.2交际翻译的应用范围10
上一篇:《石油科学概论》网络课程题库4
下一篇:《初级会计实务》课堂笔记