《二语习得引论》第三章翻译报告(16)
时间:2025-04-21
时间:2025-04-21
笔记
3语义翻译和交际翻译对{--语习得引论》第三章翻译的启示
前文已经有说过,文本的类型是由其占主导作用的语言功能来决定的,但是每个文本都不是只具有一个语言功能,而是多个语言功能的结合,因此大多数文本都是复合型的文本,正如2.2.2所述,译者所翻译的原文当中,既有信息型的文本,也有表达型的文本,在翻译的时候要根据文本的具体情况来制定合适的翻译策略和翻译方法。在文本的适用性上,语义翻译更加接近直译,因此对于信息性较强的文本内容,应采用语义翻译,而对于表达性较强的文本内容,则不适用语义翻译。表达型文本的例子,在2.2.2当中可以看到,但是在某些看上去属于信息型文本的地方,但是使用语义翻译会产生一些问题,导致译文看上去不自然,反而使用交际翻译的效果更好。下面笔者将就三个方面具体地分析不适用语义翻译的文本。
3.2.1含义指向不确定
译者在翻译过程当中遇到的含义指向不确定的文本类型主要是在原文当中含义确定,但是翻译成中文过后,有歧义或者多义现象,影响读者理解。实际翻译的时候需要合理地选择词语,甚至是采用释译,以避免译文产生歧义和多义。
例如在下面这个句子里面:
Thefollowingutteranceswereproducedbyabeginninglearner(a)and
PearamoreadvancedlearnerCo)whowereretellingthesameeventinafilm(TheStory)thattheyhad
viewed.
译文1
以下两种表达,是两名不同程度的学习者在复述电影《梨的故事》时产生的,学习者a是一名中文的初学者,而学习者b的学习程度比a更高。
译文2
下面的句子是中文初学者a和程度更进一步的学习者b在复述电影《梨的故事》的时候,所使用的。
该句中,难以确定指向含义的词语就是advanced,通常对于该词,我们的一般译法是“先进的%‘高级的”,但是这种译法放在译文当中明显会产生不确定的含义指向,读者会搞不懂这个“先进的”到底是何意。因此在翻译该句话的时候,译者首先采用了释译的方法,即通过说明,对
上一篇:《石油科学概论》网络课程题库4
下一篇:《初级会计实务》课堂笔记