《二语习得引论》第三章翻译报告(14)

时间:2025-04-21

笔记

3语义翻译和交际翻译对1--语习得引论)第三章翻译的启示

3语义翻译和交际翻译对(--语习得引论》第三章翻译的启示

纽马克在《翻译问题探索》这本书里面,提出了语义翻译和交际翻译的概念。他对语义翻译的定义是:“译者只在目的语句法和意义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义(Newmark2001a:22)。”从该定义来看,语义翻译更加地注重原文,力图再现原文的语言特点,哪怕是原文故意而为之的一些非规范性用法,例如歧义、多义等等,在译文中都要尽力复制,而不考虑译入语中是否有合适和相应的表达。而对于交际翻译,纽马克将其看作是“发生在某个社会情境中的交际过程”中的一个翻译方法,其目的就是“尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”(Newmark2001a:22)。根据纽马克的总结,他认为,在直译方面,根据程度的不同,可以分为逐字翻译、直译、忠实翻译和语义翻译这四个级别;相对应地,在意译方面,又可以分为归化翻译、意译、地道翻译和交际翻译这四个级别(Newmark2001b:45)。语义翻译更加强调的是源语,而交际翻译更加强调的是译入语。因此,在提出文本分类法的时候,纽马克认为,语义翻译可以适用于信息型文本,而交际翻译则可以在不需要体现原文的格式格律等手法的时候,适用于表达型文本。

3.1语义翻译的应用范围

译者在翻译《二语习得引论》的时候,发现语义翻译主要适用于该文本内三个方面的内容,即概念表达、事实陈述和科学数据。在翻译这三个方面的内容的时候,译者可以直接对内容进行直译,其目的就在于尽可能少地降低译者的存在感,从而使原文的信息得以得到最直接的体现,避免了人为性的干扰。本文将就这三点进行具体的分析:

3.1.1概念表达

概念表达类型的文本主要就是阐述概念,对某个事物或者现象进行说明和9

《二语习得引论》第三章翻译报告(14).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219