《二语习得引论》第三章翻译报告(10)
时间:2025-05-04
时间:2025-05-04
笔记
2.理论综述及文本类型的确定
Theform—Sandthemeaning‘'plural”arcthesameinbothlanguages,butthe
distributionofoccurrenceisdif】睡ent.Spanishattachesthe-Stoarticles,modifiers,andbutEnglishattachesitonlytonouns,nouns.ThisisthesalnecontrastwhichwasillustratedintheearlierexamplesofModernsLanguagesandgreensbeans.(Thedifferenceinwordorderiscontrastinaformatanotherlevelofanalysis.)
译文
以.S结尾的形式及其表示“复数”的含义在两种语言当中都是相同的,但是分派的出现并不一样。西班牙语把.S后缀加在了冠词,修饰语和名词的后面,但是英语里面只在名词后面添加了-S的后缀。相同的对比在前文所给出的例子中也有所阐述:modemslanguages和greensbeans(在语序上的差异就是在另一个分析层面上的形式上的差异)。”
上面这个例子是在说明西班牙语中复数后缀的使用规则,并与英语中的对应规则进行对比,目的是对这一对比进行解释。而且从句式上来看,这一段话使用了“…arethes锄e…’’‘‘Spanishattaches...'"'Thisis也e…”等句型,均是.SVO或SVP句式,较为简单,属于常见的表达概念时的句型。因此这段话属于信息型文本。
二、简洁性。简洁性是指信息型文本在传达信息的时候采用的方式较为简
洁,以高效传递信息为目标j尽量减少其它因素对信息本身的影响,从而提高信息传递的效率,明显具有这类特点的信息型文本主要就是各种图表。
例二:
Unitof
BasicUnitofmeaningExampleformmeaning
译文5
上一篇:《石油科学概论》网络课程题库4
下一篇:《初级会计实务》课堂笔记