《二语习得引论》第三章翻译报告(17)
时间:2025-04-21
时间:2025-04-21
笔记
四川师范大学硕士学位论文
advanced的具体含义进行准确的解释,但是在篇幅上稍显累赘。因此经过考虑后来还是选择了放弃释译的方法。在《韦氏大辞典》中,advanced的解释是:1.farintimeoroncA)urgc,2.beingbeyondothersinprogress01"ideas,3.beingbeyondthe
orelementaryintroductory,4.greatlydevelopedbeyond
earlyancestralailinitialstage,5.muchevolved舶malltype。通过上下文,我们可以清楚地确定在英文原文
里面,advanced就是第二个选项的意思,“即与其他人相比,在进程或者思想上有所超越”。但是如果直接这么说,难免会增加译文的复杂程度,而且也不便于阅读。在翻译的时候,译者针对该解释,先后尝试了“先进的”“高阶的”和“更进一步的”这三个词语来解释。首先使用的是“先进的”,advanced一词传统的译法,但是马上就发现,如果使用“先进的”,很明显原文在这里根本就不是这个意思,因此否定了该译法。随后,译者使用了“进阶的”一词,使用该词的灵感来源于《牛津高阶英汉词典》这个名词,这本字典英文原文里面也有advanced一词,在确定中文名的时候,编者将其译为“高阶”。受此启发,译者也准备用“高阶的”。但是“高阶的”同样也让人难以理解,不知道这个“高阶”是高到什么阶段,不易准确理解。因为原文的advanced是相对于前文的beginner而言,实际所指的就是比初学者学习程度更深入一点的学习者,但是如果使用“高阶”的话,在中文里面不容易进行具体的含义上的定位,既可以解释为比初学者程度高一点点,也可以解释为更高的层次,这样就产生了多义。在经过一番考虑之后,译者还是选择了放弃。最后,译者还是选择了放弃使用高度概括的词汇来翻译该词,把advanced翻译为“更进一步的”。这么翻译的原因第一是可以表现出advanced里面,“比前面更高”的意思,同时也能体现出上下文中,后者仅仅比前者程度更深一点的意思。“先进”和“高阶”在字典中的解释就属于典型的语义翻译,既将其意思表达出来,又能照顾篇幅,但是在这里不符合译文的要求;而最后译者选择的这个词,能够满足翻译的时候一个词不能译得太长太复杂的长度要求,同时又能表达出足够的意思,使译文读者和原文读者在看到该词的时候,所体会到的概念是相等的,属于交际翻译。另外,从上下文来看,该句话是在介绍一个语言使用的例子,是陈述事实,属于信息型文本,其对应的翻译策略应为语义翻译。但是由于其译文难以确定含义指向,因此在处理的时候,对该词按照交际翻译的要求进行了处理。
上一篇:《石油科学概论》网络课程题库4
下一篇:《初级会计实务》课堂笔记