教育部考试中心考研英语翻译模拟试题汇编(7)
时间:2026-01-14
时间:2026-01-14
词汇方面:practicality意为“实用性”; inextricably意为“逃不掉地,解决不了地,解不开地”; be involved with sb./sth.意为“与 关系密切”。 48.[精解]本题考核的知识点是:同位语从句、增译法。
句子的主干是the concept is a myth。主语后接有由that引导的两个并列的同位语从句。由于主语后修饰成分较长,因此采用拆译法单独成句。并且先译从句,后译主句,用复指代词“这种观念”来连接主句和从句的内容。第二个同位语从句中therefore说明的是两个从句间的因果关系,翻译时要提前到第二个从句前。
词汇方面:pure research直译为“纯研究”,不是汉语习惯表达,应采用增译法,译为“纯理论的研究”。myth可意为“神话,杜撰出来的人或物,(没有事实根据的)虚构信念(或观点、理论)”,根据上下文选择其“没有事实根据的观点”的含义。 49.[精解]本题考核的知识点是:后置定语、状语。
该句子是由whereas (然而,但是)连接的并列句。前一分句的主干是science may be perceived as a source,后面接for understanding 介词结构做后置定语,翻译时应提前。后一分句的主干是manifestations now seem to be out of control,其中做时间和地点状语的介词短语in the modern world和now可提前翻译。
词汇方面:perceive sth. as sth.意为“视为,认为,理解为”; source意为“来源,根源,源头”,根据上下文译为“出发点”; manifestation意为“显示,表明,表示”,根据上下文译为“(技术的)运用”。
50.[精解]本题考核的知识点是:宾语从句。
主句是Many historians of science argue,后面not only but also连接了两个并列的宾语从句。
词汇方面:momentum意为“推动力,势头”。 全文翻译
“科学”和“技术”的含义一代一代发生了深刻的变化。然而,这两个术语之间的相似之处要多于其不同之处。科学与技术都包含有一种思维的过程,两者都涉及物质世界的因果关系,两者都运用一套实验的方法论,这种方法论所产生的是能够通过重复得以验证的经验性的实证结果。至少在理论上,科学较少地关心其研究成果的实用性,而更多地关注于归纳出普遍的法则;但是在实践中,科学与技术却相互关联,无法割裂。两者之间不同程度的相互影响可见于各种行业的历史发展过程,诸如:化学、工程、物理、天文、土木、制陶以及其它行
上一篇:二进制数的原码、补码和反码
下一篇:《我的梦__中国梦》教案