教育部考试中心考研英语翻译模拟试题汇编(14)
时间:2026-01-14
时间:2026-01-14
词汇方面:sympathy的英文释义是share the feelings of others; feeling of pity or sorrow for sth.,因此它不仅表示“同情”,还可以表示“认同,共鸣”,但是这些词义与原文搭配起来都不顺畅,因此可以弱化sympathy,而强化original含义中的origin,这句话可以译为“能够找到 的痕迹”。benumbing来自动词benumb,表示“使 变得麻木、迟钝”; blight,“不良影响”; suppression,“压抑、压制”; epoch,“时代、时期”。 49.[精解]本题考核的知识点是:主语从句、宾语从句、词义选择。
it是形式主语,指代that引导的主语从句,可以有两种处理方法:1) (主语从句),
这是极其重要的;2)极其重要的是 (主语从句中的内容)。在主语从句中,discern的宾语为what rule for its course it ought to take,中间插入的是两个并列不定式做目
的状语。 词汇方面: of the last importance“极端重要,极其重要”;动词词组avail oneself of sth.表示“利用、使用 ”。 50.[精解]本题考核的知识点是:定语从句。
这句话是一个介宾结构,和上一句都是由介词by引导,表示方法途径,回答And how is criticism to show the disinterestedness?介宾结构有两个并列的定语从句which but which ,修饰ideas,翻译时可采用后置法,做两个单独的主谓句。
词汇方面:lend itself to sth.表示“适合于某物”,此处可活译为“被 利用,屈从于 ”。 全文翻译
英国人历来被称为政治动物,他们如此重视政治和实际的东西,以至于在他们眼中思想会很容易成为他们眼中讨厌的对象,而思想家也会成恶人。因为实际就是一切,自由的思想一文不值。对所有事物的自由思考本身就是一种乐趣,一种愿望,为民族精神提供了赖以生存的重要因素。离开这些因素,不管有其他什么样的补偿,一个国家的民族精神终究将会由于空洞而消逝。但是这种认识很难进入英国人的思想。值得注意的是,“好奇”这个词在其他语言中被用作褒义,意思是人性中高尚和美好的品质,即出于对所有事物一律给予自由思考的热爱。我说值得注意,是指“好奇”这个词在我们的语言中没有这种含义,而且还是糟糕的和贬损的含义。但是批评,真正的批评,本质上却正是这种品质的运用。它遵循一种本能,促使它不考虑实践、政治和所有类似的事物,试图汲取世界上知识和思想的精华;并且促使它在这个过程中不受任何其他考虑的侵扰,珍视知识和思想。好奇是一种本能,但我认为,英国人讲究实际的本性中几乎找不到这一本能的痕迹。仅存的求知欲也在浪漫主义时代里,经历了长期的不良影响和压制而变得麻木了。
上一篇:二进制数的原码、补码和反码
下一篇:《我的梦__中国梦》教案