教育部考试中心考研英语翻译模拟试题汇编(20)
时间:2026-01-14
时间:2026-01-14
试题精解
46.[精解]本题考核知识点:目的状语从句的翻译
该句是一个含有lest引导的目的状语从句的复合句。主句部分又包含了一个that引导的宾语从句。主句的主语为代词it,考生翻译时应联系上下文找出它所指代的对象,避免产生歧义。在此句中,it指代的是前文整个句子,可以译为“这种观念”。Mean字面含义是“表示...的意思”,在这里因为主语译成观念,所以可将mean活译成“认为”与之相搭配。连词lest引导目的状语从句,按字面意思直译是“以免人们的积极性受到损害”,但是考虑到要突出主语以及具体动作,可依照汉语习惯译成主动句。
词汇:benefit常见含义是“好处,利益”,因为整个文章谈论的是社会保障问题,所以应译成“救济金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般译为“首先”。Willingness原意为“甘愿,自愿”,Suffer意为“受损害,受痛苦”,两个词搭配在一起,译为“积极性受到损害”或“损害积极性”。
47.[精解]本题考核知识点:现在分词作定语、过去分词作定语、过去分词作状语的译法 该句的主干是people receive preferential treatment。其中suffering from accidents or from occupational diseases是现在分词作定语修饰主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurred at work是过去分词作定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为“因工受伤”。compared with those suffering 是过去分词结构作状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与...相比”。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可得,它是泛指代词,可译为“人们”。Those后面的现在分词词组仍然充当定语。
词汇:Occupational diseases“职业病”; preferential treatment“优待”; incur“招
致”; social security service社会保障服务; civil“市民的,公民的”,这里与work相对,译为“个人的”。 48.[精解]本题考核知识点:被动语态、过去分词作定语、介词短语作状语的译法
该句子的主句是被动语态结构the preferential treatment has been questioned。对被
动语态的翻译,可以将其译为“遭受,受到”等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是过去分词短语作定语的结构,修饰主语the treatment。With引导的介词短语作状语,翻译时既可以按照汉语习惯放到句首,也可以独立译成一个分句,突出强调这一事件。
上一篇:二进制数的原码、补码和反码
下一篇:《我的梦__中国梦》教案