教育部考试中心考研英语翻译模拟试题汇编(13)

时间:2026-01-14

须清楚应该采取什么样的原则。按照作者的主张,英国的批评界应该以求知、传播和创新思想为己任,杜绝任何政治和功利因素的影响。 试题精解

46.[精解]本题考核的知识点是:现在分词做定语、从句镶嵌的复杂结构、词义的选择。

该句的主要结构是:The notion hardly enters into an Englishman's thoughts。notion后面连用了三个being现在分词定语,可译为简单的主谓句。但是,第三个分词状语中出现了一个定语从句修饰限定elements,而这个从句中又镶嵌了由whatever引导的状语从句,

因此需要拆译,让它们独立成句。由于主干的谓语部分放在了最后,与主语空间上分离较大,需要按照汉语习惯,把原句的主干分离出来单译。除此以外,少数地方需要意译,使译文更顺畅,如:the free play of the mind可意译为“自由思考”。

词汇方面:subject,“事物,对象”; provider意为“提供者”,该处可译为“源泉”;

emptiness,“空洞,无意义”;固定短语in the long run表示“长远看来,久而久之”。 47.[精解]本题考核的知识点是:较长后置定语、介词短语作状语

该句子的主干是It obeys an instict,现在分词结构prompting it to try to know and to value knowledge and thought做后置定语。该分词结构中含有两个并列的不定式to try和to value,并且分别接有两个介词短语irrespectively of 和without 做状语。根据汉语习惯,将状语提前翻译。

词汇方面:prompt做动词,意为“促使,导致,激起”; irrespective of“不考虑,不管,不受 影响”; approach取其抽象含义,即“(思考问题的)方式、方法、态度”; inrusion“侵犯,侵扰”。

48.[精解]本题考核的知识点是:代词指代、长串定语、词性变化。 该句子由and并列连接的两个分句组成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定语从句for which 修饰限定instinct,翻译时采用后置法。后一分句是个复合句,其结构比较简单,主要问题是一些结构和词义的灵活处理。what there was of it做主语,后面紧跟着谓语。宾语period前面有定语a long benumbing,后面也有定语blight and suppression ,由于定语很长、名词中心语很短,而且这个名词中心语period比较特殊,它和定语的修饰限定关系是可逆的,因此翻译时可以把period作为定语,原文中的定语则译为中心名词。翻译定语benumbing时,词性发生转换,形容词译为动词“变得麻木”。

教育部考试中心考研英语翻译模拟试题汇编(13).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:4.9 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:19元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219