教育部考试中心考研英语翻译模拟试题汇编(21)
时间:2026-01-14
时间:2026-01-14
词汇:increasingly字面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地”; question作动词时译为“质疑”。Upgrade“上升,上涨,提高”。 49.[精解]本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译
该句子的主干成分是there be结构there is also the reason,可直接译为“还有一个理由”。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个“即”字引导,紧跟在
reason后面。which引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。
词汇:additional“额外的,附加的”,one-parent family“单亲家庭”,concentrate on“集中于,专注于”,irrespective of“不顾 的;不考虑 的;不论 的”。
50.[精解]本题考核知识点:主语从句的翻译 第一个句子的主干成分是it is true,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“诚然”。主语从句的主干是the general view was that ,until very recently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成“直到最近”。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构It was seen as ,考生注意翻译时应将主语代词it指代的对象译出,在句中它指代的是“社会保障”。
词汇:represented“代表”; luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本质的”。Expenditure“开支,费用”。Needy“贫困的”,在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为“贫困群体”。 全文翻译
社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义价值紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。首先,这种观念认为,救济金的数额必须小,以免损害人们主动工作,自食其力的积极性。尽管目前的救济金一直保持固定的比率,而且与收入挂钩,但是为了防止有人装病以逃避职责,救济金的总数额总是必须小于人们的周薪。在谈到瑞典相对较多的救济金时,亨特·福德说:“社会保障的目的是摆脱没有跨越富裕界限的需要。”第二,社会保障金的发放是有条件的,设计这些条件的目的是为了减少那些胆大妄为者企图依靠国家而不是依靠工作而生活的可能性。许多围绕失业付给或补充救济金的规则都是为了这一目的而设置的。第三,在伤残情况下,赋予工作的价值以更明确的方式体现出来。与那些遭受个人意外和普通疾病的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。”
上一篇:二进制数的原码、补码和反码
下一篇:《我的梦__中国梦》教案