高级英语下册(21)

发布时间:2021-06-09

高级英语电子档很实用

untreatable .

精神病医生和治疗人员是很典型的,他们认定老年人的精神病没法治。

Psychoanalysts , the elite (精華)of the psychiatric profession , rarely accept them as patients .

作为治疗精神病行业中精华人物的精神分析学家,很少收治老人。

Medical schools and other teaching institutions find them ― uninteresting ― .

医学院及其他教学机构认为他们―没有意思‖。

Voluntary hospitals 私立醫院are well known for dumping the ― Medicare patient ― into municipal(市立的) hospitals ; 私立医院在把―靠国家医疗照顾制度的病人‖往市立医院一推了之是出了名的。

municipal hospitals in turn funnel them into nursing homes小型疗养所, mental hospitals精神病院and chronic-disease institutions 慢性疾病without the adequate 充分diagnostic診斷 and treatment effort which might enable them to return home .

而市立医院不作充分的努力进行诊断和治疗,使他们有可能出院回家,却把他们分别集中到小型疗养所、精神病院和慢性病院去。

Persons who do remain at home while in ill health have serious difficulties in getting social , medical and psychiatric services brought directly to them .

身体不好而仍留在家中的人要得到社会、医疗和精神病治疗方面回送上门的服务,存在着极其严重的困难。 Problems large and small confront the elderly .

老年人面临大大小小的问题。

They are easy targets for crime in the streets and in their homes .

不论在街上还是在家里,他们都是犯罪分子易于得手的目标。

Because of loneliness(寂寞) , confusion(糊塗) , hearing and visual difficulties 耳聾眼花they are prime victims(主要受害人) of dishonest (不誠實的)door –to –door salesmen and fraudulent advertising , and buy defective hearing aids , dance lessons , useless ― Medicare insurance supplements ― , and quack health remedies (假藥)

由于寂寞、糊涂、耳聋眼花,他们是狡诈的挨门挨户推销商品的人和骗人的广告的主要受害者,买下有毛病的助听器,报名上舞蹈课,参加毫无

用处的―国家医疗保障制度补充保险‖,还购买骗人的假药。

Persons crippled (跛子)by arthritis關節炎 or strokes 呵斥are yelled at by impatient bus drivers for their slowness in climbing on and off buses .

那些因患关节炎或中风而行动不便的人由于上下公共汽车太慢而遭到不耐烦的司机呵斥。

Traffic lights turn red before they can get across the street .

还没等他们走过马路交通灯就变红了。

Revolving doors move too quickly . Subways usually have no elevators .(電梯)or escalators .

旋转门转动太快,地铁通常没有电梯或自动扶梯。

Old women fare worse than old men .

老年妇女比老年男子遭遇更惨。

Women have an average life expectancy of seven years longer than men and tend to marry men older than themselves ;

妇女的平均估计寿命比男子长 7年,她们一般倾向于和比自己年长的男子结婚,

so two-thirds ( six million ) of all older women are widows .

因此老年妇女中2/3(约六百万)是寡妇。

When widowed they do not have the social prerogatives as older men to date and marry those who are younger . 丧夫之后她们没有和老年男子一样的与比自己年轻的异性约会结婚的社会权利,

As a result , they are likely to end up alone

结果是她们很可能独自度过余生。

---an ironic turn 諷刺意義of events when one remembers that most of them were raised from childhood to consider

高级英语下册(21).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219