高级英语下册(7)
发布时间:2021-06-09
发布时间:2021-06-09
高级英语电子档很实用
Lesson Two Eveline伊芙林
By James Joyce
She sat at the window watching the evening invade the avenue大街.
她坐在窗前看着黄昏涌上大街。
Her head was leaned against the window curtains , and in her nostrils鼻孔 was the odour 氣味of dusty cretonne(印花棉布) . She was tired .
她的头靠在窗帘上,鼻孔里满是提花窗帘布上的尘土气味。她累了。
Few people passed . The man out of the last house passed on his way home ;
很少有人走过。最后一所房子里的那个男人经过这里往家走;
she heard his footsteps clacking along the concrete pavement水泥道 and afterwards crunching on the cinder path煤渣路 before the new red houses .
她听见他啪嗒啪嗒的脚步声走过水泥道,然后又嘎吱嘎吱地踩在新红房子前的煤渣小路上。
One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people‘s children . 过去那里曾经有一块空地,他们每晚都在空地上和其他家的孩子一起玩耍。
Then a man from Belfast bought the field and built houses in it ----not like their little brown houses , but bright brick houses with shining roofs .
后来一个贝尔法斯特来的男人买走了那块地并在那里建了房子——与他们棕色的小房子不同,他的房子是明亮的砖房还有闪亮的屋顶。
The children of the avenue used to play together in that field –the Devines , the Waters , the Dunns , little Keogh the cripple , she and her brothers and sisters .
这条街的孩子们过去总是在那块地上玩——迪瓦恩家的,沃特家的,邓恩家的,瘸子小基奥,她和她的兄弟姐妹。 Ernest , however , never played: he was too grown up .
但是欧内斯特却从来没有玩过,他太大了。
Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick ;
她的父亲经常用他那根黑刺李木的拐杖到地里把她们赶出去;
but usually little Keogh used to keep nix站崗 and call out when he saw her father coming .
但小基奥总是站岗,一看见她的父亲过来就大声喊。
Still they seemed to have been rather happy then .
即使这样他们那时似乎还是很开心。
Her father was not so bad then ; and besides , her mother was alive .
她父亲还没有这么坏,而且她母亲也还活着。
That was a long time ago ; she and her brothers and sisters were all grown up ; her mother was dead .
那是很久以前的事了,她和兄弟姐妹都已经长大了;她的母亲死了。
Tizzie Dunn was dead ,too, and the Waters had gone back to England . Everything changed . Now she was going to go away like the others , to leave her home .
迪齐?邓恩也死了,沃特一家回英格兰了。所有的一切都变了。现在她也要像其他人那样离开自己的家。
Home ! She looked round the room , reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years , wondering where on earth all the dust came from .
家!她环顾屋内,审视着这么多年来她每周都要掸擦一遍的一切熟悉的物品,心里奇怪究竟哪来的这么多灰尘。 Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided . 也许她再也见不到那些熟悉的东西了,她做梦也没想到过和它们分开。
And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium 小風琴 beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque .
上一篇:上学期四年级语文教学工作总结