非常时期的非常翻译_关于中国大陆文革时期的文(4)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
中国比较文学 2009年第2期 (总第75期)
1976年5月)、《朝鲜电影剧本集》(延边大学朝鲜语系72级工农兵学员译, 人民文学出版社1977年4月);《越南南方短篇小说集》(人民文学出版社1972年9月)、《越南短篇小说集》(人民文学出版社1973年4月)。
不难发现,以上这些翻译的原作都属于在“文革”期间与中国有着良好外交关系的国家,并且是当时中国在国际政治舞台上结盟反抗美苏两个超级大国的同盟军。因此,公开翻译出版这些国家的文学作品,不光是单纯的文学行为,更是带有明显国际外交性质的政治行为。
至于“文革”时期翻译出版并“内部发行”的外国文学作品,则无论是数量还是品种都要远远超过公开出版发行的作品。其中,前苏联的文学作品有24部,包括长篇小说《人世间》(谢苗·巴巴耶夫斯基著, 上海新闻出版系统“五·七”干校翻译组译, 上海人民出版社1972年5月);《你到底要什么?》(弗·阿·科切托夫著,上海新闻出版系统“五·七”干校翻译组译,上海人民出版社1972年10月);《多雪的冬天》(伊凡·沙米亚金著, 上海新闻出版系统“五·七”干校翻译组译,上海人民出版社1972年12月);《他们为祖国而战》(长篇小说的若干章节)(米·肖洛霍夫著,史刃译,上海人民出版社1973年7月);《白轮船》(钦吉斯·艾特玛托夫著,雷延中译,上海人民出版社1973年7月);《落角》(弗·阿·科切托夫著,上海人民出版社编译室译,上海人民出版社1973年9月);《普隆恰托夫经理的故事》(维·利帕托夫著, 上海外国语学院俄语系译,上海人民出版社1973年10月);《礼节性访问》(收5个话剧、电影剧本,包括《礼节性访问》、《外来人》、《幸运的布肯》、《湖畔》、《驯火记》, 齐戈译, 上海人民出版社1974年4月);《特别分队》(瓦吉姆·柯热夫尼柯夫著,上海师范大学外语系俄语组译,上海人民出版社1974年7月);《反华电影剧本〈德尔苏·乌扎拉〉》(人民文学出版社1975年3月);《绝对辨音力》(《摘译》增刊)(谢苗·拉什金著,上海外国语学院俄语系三年级师生译,上海人民出版社1975年5月);《现代人》(谢苗·巴巴耶夫斯基著,上海人民出版社编译室译,上海人民出版社1975年6月);《核潜艇闻警出动》(阿·约尔金等著,上海师范大学外语系俄语组等译,上海人民出版社1975年7月);《不受审判的哥尔查科夫》(戏剧)(萨·丹古洛夫等著,北京外国语学院俄语系三年级八、九班工农兵学员译,上海人民出版社1975年7月);《最后一个夏天》(康·西蒙诺夫,上海外国语学院俄语系译,上海人民出版社1975年10月);《明朗的天气》(以对话、书信、电报与其他文件等形式表达的现场报道剧)(米·沙特罗夫著,北京大学俄语系苏修文学批判组译,人民文学出版社1975年10月);《苏修短篇小说集》(《摘译》增刊)(上海人民出版社1975年12月);《阿穆尔河的里程》
··26
下一篇:高中数学必修四期末试题