非常时期的非常翻译_关于中国大陆文革时期的文(2)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
中国比较文学 2009年第2期 (总第75期)
is to show the relationship between translation and power and ideology by analyzing several typical texts of translation in mainland China.
Key words:Cultural Revolution; literary translation; power and ideology; control 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1006-6101(2009)02-0023-13
众所周知,在1966年至1976年中国发生的所谓“文化大革命”期间,中国公开发行的外国文学翻译出版物几乎等于零。因此有不少人,特别是在境外研究中国文学翻译的学者,都误以为在此期间中国大陆已经不存在外国文学的翻译了。事实并非如此。中国大陆的“文化大革命” 期间,外国文学的翻译不但不是空白,而且很活跃,虽然其数量与“文革”前公开翻译出版的数量不能比。“文革”期间,前苏联、美国、日本等国的许多文学作品(主要是当代文学作品)都被有选择地翻译成了中文。当然,这些译作并没有公开出版,更没有公开发行,而是以一种中国大陆特有的
“内部发行”的形式在一个特定的、比较有限的圈子内发行、流传、阅读。
由于当时特定的政治形势,中国“文革”时期的文学翻译颇像是世界翻译史上一场空前绝后的大实验,因为它把翻译放置在一面独特的放大镜下,让人们异常分明地看清了翻译与政治、翻译与意识形态、翻译与国家政权、翻译与翻译家等等之间的关系,以及这些关系的性质。从这个意义而言,中国的 “文化大革命” 不仅为中国文学翻译史,而且也为世界文学翻译史提供了一个史无前例、极其独特的文学翻译的语境(context)。而且,无论对于中国翻译文学史还是对于世界翻译文学史来说,中国“文革”时期的文学翻译,可以说是一个不可多得的翻译文化现象,甚或是一个绝无仅有的翻译文化现象。这是因为,在这一人类历史上罕见的非常时期,政治、意识形态、国家政权、政党对翻译的干预和控制达到了极点;而与此同时,作为一种文学再创作行为的文学翻译的文学性质、文学翻译的译者的主体性,甚至全社会的诗学观念都完全被抹杀不顾。中国大陆 “文化大革命”期间的外国文学翻译也因此具有了独特的研究价值。
一、中国“文革”期间的外国文学翻译概况
中国大陆的“文化大革命”始于1966年五六月间,但外国文学的翻译实际上从60年代初起已经开始呈现逐年减少的趋势,至“文革”爆发后则完全停止。之后,直到70年代初,才逐步开始恢复。
“文革”期间的外国文学翻译和出版分为两种情况:一种属于公开出 ··24
下一篇:高中数学必修四期末试题