非常时期的非常翻译_关于中国大陆文革时期的文(3)

发布时间:2021-06-07

谢天振 非常时期的非常翻译

版发行,这一类图书可在当时的书店公开出售和购买,但只有少量的几种,多为“文革”前已经翻译出版过、且得到过权威人士(如马、恩、列、斯、毛、鲁迅等)肯定的图书;另一种属于“内部发行”。所谓“内部发行”,是一种非常特殊的图书发行形式,一些有限的读者,多为高级干部和高级知识分子,通过一种特别的渠道,可以购买到一些不宜或不准公开发行的图书。需要说明一下,这种“内部发行”的形式其实在“文革”爆发之前就已经有了,只是到了“文革”期间,几乎所有新翻译出版的文学书籍(也包括一些翻译的政治书籍)都通过内部渠道发行了。

“文革”后期公开出版的翻译作品首先是苏联文学作品,共有6部,具体为:高尔基的《人间》(汝龙译,人民文学出版社1975年10月)、《母亲》(夏衍译,人民文学出版社1973年5月;广东人民出版社租型1974年3月)、《一月九日》(曹靖华译,陕西人民出版社1972年12月; 1973年12月,印2次);法捷耶夫的《青年近卫军》(水夫译,人民文学出版社1975年10月;广东人民出版社租型1976年6月)、奥斯特罗夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》(梅益译,人民文学出版社1976年10月;此书另一个译本为黑龙江大学俄语系翻译组和俄语系72级工农兵学员译,人民文学出版社1976年10月);绥拉菲莫维奇的《铁流》(曹靖华译,人民文学出版社1973年9月)。上述这些作品以前都有毛泽东、鲁迅等人的定论,被认为是真正的无产阶级革命文学,因此在“文革”期间几乎把所有的外国文学作品都视作异类的情况下也仍然可以公开出版发行。

与上述6部苏联文学作品同样享受公开出版发行“殊荣”的还有日本无产阶级作家小林多喜二的3部作品《沼尾村》(李德纯译,人民文学出版社1973年5月)、《蟹工船》(叶渭渠译, 人民文学出版社1973年10月)、《在外地主》(李芒译,人民文学出版社1973年10月),以及2部文学理论和文学史著作:遍照金刚的《文镜秘府论》(周维德校点,人民文学出版社1975年5月)和吉田精一的《现代日本文学史》(从明治维新到20世纪60年代)(齐干译,上海人民出版社1976年1月)。

此外,还有10种翻译自阿尔巴尼亚等社会主义国家的文学作品也是公开发行的,其中有《老挝短篇小说集》(人民文学出版社1972年9月)、老挝作家伦沙万的《生活的道路》(梁继同、戴德忠译, 人民文学出版社1975年6月);《阿尔巴尼亚短篇小说集》(梅绍武等译,人民文学出版社1973年2月)、阿尔巴尼亚诗人阿果里的《阿果里诗选》(郑恩波译,人民文学出版社1974年11月);《柬埔寨通讯集》(人民文学出版社1972年9月);《朝鲜短篇小说选》(张永生等译,人民文学出版社1975年9月)、《朝鲜诗集》(延边大学朝鲜语系72级工农兵学员译,人民文学出版社

·25·

非常时期的非常翻译_关于中国大陆文革时期的文(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219