专利申请文件翻译(9)

时间:2025-03-10

专利申请文件翻译 null

真的不掉线吗??、????????????

7.不定冠词“a,an”一般可以不译,必要时也可译为“一个”、“一种”。定冠词“the”一般不译,必要时可译为“该”、“这个”、“这些”、“那个”、“那些”等,以明确表示前面已提到的事物。“said”一般一律译为“所述的”。复数名词一般宜译为“多个……”等表示复数的词,以便更加明确。

8.注意“of”的用法。例如,“a cup of tea”不要翻译为“一茶杯”。

9.在进行替换的时候,勿采用全文替换的方式。例如,在将“域”替换为“字段”的时候,如果进行全文替换的话,就会同时将“本领域”替换为“本领字段”。

10.要注意括号里的内容,其修饰关系不限于其前面紧跟的词。

11.注意词性变化,如support可以作为名词使用。

12.注意词的细微差别,如edge, end, side。

专利申请文件翻译(9).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219