专利申请文件翻译(3)
时间:2025-03-10
时间:2025-03-10
专利申请文件翻译 null
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。推荐大家使用朗文牛津等原版字典,并多参照例句。(麻烦大家想想金山词霸的售价为什么还不如一本初级牛津字典?而牛津字典为什么在金山词霸里没有呢?)
例如,在一篇关于舒适的床垫的文件中,曾经出现“invalid”一词,若望文生义理解为“无效”就和作者所要表达的“病人”的含义相距太远了。一个是名词,一个是形容词。因此,碰到觉得不太通顺的地方,要多看看字典,多想一想。不通顺的情况很可能就是理解错了。
9.翻译的时候,不可一味求速度,要把翻译的质量放在首位。
10.注意翻译的节奏,对于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,对于晦涩深奥之处,要放慢速度,多想想。
11.翻译的时候要养成回扫的习惯。即,刚刚翻译完的句子,用很短的时间重复读一遍,以减少录入错误。
上一篇:城启大厦用户手册(内容new)