专利申请文件翻译(5)
时间:2025-03-10
时间:2025-03-10
专利申请文件翻译 null
4.避免使用不加标点的长句(如超过汉语驾驭能力的冗长定语),应拆成较短的句子。鼓励使用顿号、逗号,以使句子结构更清楚。
例如,1)I was washing clothes when she called.
译句:当她打电话时,我正在洗衣服。
2)They would have written to you but you told them not to.
译句:他们本来要写信给你,但你告诉他们不必了。
5.连词的翻译。Although应该翻译为“虽然…但是”,而不要只翻译为“虽然”。If应该翻译为“如果…则”,而不要只翻译为“如果”。类似的连词也要注意该问题。
6.Which的指代。在专利文件中,“which”有时会指代它前面距离较远的一个词,而不是它紧前面的那个词。这种情况要根据上下文进行判断。
例句:
7.While的翻译。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻译为“当…的时候”。
上一篇:城启大厦用户手册(内容new)