专利申请文件翻译(8)
时间:2025-03-10
时间:2025-03-10
专利申请文件翻译 null
1.单词的翻译应该力求准确,尤其是与发明的技术方案直接相关的技术术语,应该多花时间斟酌。要注意词的细微差别。
2.当原文使用不同的词时,一般应尽量选用不同的词与之对应,这样,如果有改动,可用宏替换的方式由计算机进行修改,而不致混淆。就是说,原文中不同的单词,不要在译文中用相同的汉语单词表示。
如:device,apparatus,equipment 等可分别译为:器件、装臵、设备等(当然应根据情况而定,不一定非要这么译)。
3.注意整个文章用词的前后一致性。即同一个英文单词在前后文中表达同样的含义时,要采用同一个汉语单词。
4.对于同一个英文单词在文章中表示不同意思的情况,要翻译为不同的汉语单词。
5.尚无统一译法的英文技术术语可在其第一次出现时在其后用括号加注原文,英文的标注限于在说明书部分,不要标注在摘要、权利要求书和题目中。
6.缩写词在第一次出现时在其后用括号加注原文全称及译文。如:CPU(Central Processing Unit,中央处理单元)。以后出现时,如原文采用缩写,则译文也可只写缩写。原文未注明对应缩写的全称时,切不可自己杜撰。
上一篇:城启大厦用户手册(内容new)