专利申请文件翻译(10)
时间:2025-03-10
时间:2025-03-10
专利申请文件翻译 null
13.原文中用不同词性的同根词时,汉语的翻译用词最好一致。如available(可用的)和availability(可用性)。
14.注意学习一些英文常用词的不常见用法,如“for”、“with”等。
(四) 校对的注意事项。
1.校对应在翻译的原稿纸件上进行,用红色的笔标注修改。修改的标注应采用公司统一的方式,具体办法见附件。
2.红笔修改后的稿件可送交秘书录入电脑。在开始阶段,录入修改的工作主要由助理代理人或翻译人自己进行。录入修改之后的译文,校对人必须仔细进行打字校对,然后打印出正式提交的文件。
3.校对时要多留意数字、公式等是否与原文一致,是否正确。
4.校对人修改后,应该就修改的内容与翻译人讨论,然后定稿。
5.校对人在校对完权利要求后,要注意核查权利要求中的技术方案是否与说明书中的具体实施例相对应。
上一篇:城启大厦用户手册(内容new)