从语境意识看肢体语言的翻译(6)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文把Hatim和Mason提出语境三个层面理论作为理论基础,指导肢体语言的翻译。表面上非言语交际描述的翻译是文本间的翻译,而实质上是两个不同非言语系统之间的转换。本文全面阐述了非言语交际的定义,特征,研究状况并探究了肢体语言翻译中存在的问题:一是缺乏对非言语交际中文化信息的意识;二是忽视了上下文中非言语交际描述的功能。因此,如何提高译者翻译肢体语言时的语境意识是本文的核心。
4.3 Semiotic Approach to Body Language Translation ............................................................... 16
4.3.1 Transfer of Designative Meaning in Body Language .................................................... 16
4.3.2 Transfer of Linguistic Meaning in Body Language ....................................................... 16
4.3.3 Transfer of Pragmatic Meaning in Body Language ....................................................... 17
Chapter Five Conclusion ............................................................................................................ 19
5.1 Contributions ........................................................................................................................... 19
5.2 Limitations .............................................................................................................................. 19
REFERENCES ............................................................................................................................ 20
下一篇:逍遥游全文翻译+理解性默写