从语境意识看肢体语言的翻译(6)

发布时间:2021-06-07

译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文把Hatim和Mason提出语境三个层面理论作为理论基础,指导肢体语言的翻译。表面上非言语交际描述的翻译是文本间的翻译,而实质上是两个不同非言语系统之间的转换。本文全面阐述了非言语交际的定义,特征,研究状况并探究了肢体语言翻译中存在的问题:一是缺乏对非言语交际中文化信息的意识;二是忽视了上下文中非言语交际描述的功能。因此,如何提高译者翻译肢体语言时的语境意识是本文的核心。

4.3 Semiotic Approach to Body Language Translation ............................................................... 16

4.3.1 Transfer of Designative Meaning in Body Language .................................................... 16

4.3.2 Transfer of Linguistic Meaning in Body Language ....................................................... 16

4.3.3 Transfer of Pragmatic Meaning in Body Language ....................................................... 17

Chapter Five Conclusion ............................................................................................................ 19

5.1 Contributions ........................................................................................................................... 19

5.2 Limitations .............................................................................................................................. 19

REFERENCES ............................................................................................................................ 20

从语境意识看肢体语言的翻译(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219