从语境意识看肢体语言的翻译(11)

发布时间:2021-06-07

译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文把Hatim和Mason提出语境三个层面理论作为理论基础,指导肢体语言的翻译。表面上非言语交际描述的翻译是文本间的翻译,而实质上是两个不同非言语系统之间的转换。本文全面阐述了非言语交际的定义,特征,研究状况并探究了肢体语言翻译中存在的问题:一是缺乏对非言语交际中文化信息的意识;二是忽视了上下文中非言语交际描述的功能。因此,如何提高译者翻译肢体语言时的语境意识是本文的核心。

differences between different nonverbal communications and emphasizes influences of culture on translation of nonverbal communication. Lu Jun (1995) points out the description of nonverbal communication occupies considerable coverage in the literary works and is an indispensable part, and simultaneously emphasizes the nationality and fuzziness of nonverbal language. Fan Weiwei (2000) puts forward the notion of description of nonverbal symbol, and states that the translation of nonverbal symbol, rigidly speaking, is to translate the nonverbal messages written in the source language text. Then principles and procedures of translation from an intercultural perspective are proposed. Zhang Zhiying (2000) focuses on utterance meaning of paralanguage in the literary works and divides paralanguage into four kinds, vocal alternants, segregates, characterizers and modifiers. Accordingly, some proper ways of translating paralanguage are also put forward.

Both the foreign and domestic scholars mentioned above integrate nonverbal

communication including body language with translation from different perspectives, which founds a good basis for further studying translation of description of nonverbal communication systematically and have made their contribution to the research of body language translation. Since the specific researches on the translation of the description of body language is quite limited, the thesis will probe into the issue from the perspective of context systematically.

2.4 Problems in Body Language Translation

It is very easy to misunderstand each other during the intercultural communication if the

two people conversing don t know the cultural background of each other,and it will lead the communication to fail. Like our verbal language, body language is also a part of our culture. But not all body language means the same thing in different cultures. Nonverbal messages written in the source text is somewhat much more complicated than that of the real nonverbal messages because it is less straightforward: the implication of real nonverbal messages can be understood correctly from the specific context, environment, interpersonal relations etc.

There are two common problems in the translation of nonverbal communication: being

lack of the awareness of cultural messages included in the description of nonverbal communication contextually; neglecting functions of nonverbal communication in the context. If the translator can remove these obstacles in translating process by improving awareness of cultural messages and functions of nonverbal communication they may get great success in

从语境意识看肢体语言的翻译(11).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219