从语境意识看肢体语言的翻译(17)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文把Hatim和Mason提出语境三个层面理论作为理论基础,指导肢体语言的翻译。表面上非言语交际描述的翻译是文本间的翻译,而实质上是两个不同非言语系统之间的转换。本文全面阐述了非言语交际的定义,特征,研究状况并探究了肢体语言翻译中存在的问题:一是缺乏对非言语交际中文化信息的意识;二是忽视了上下文中非言语交际描述的功能。因此,如何提高译者翻译肢体语言时的语境意识是本文的核心。
他不敢看了。(高晓声,《钱包》)
He dared not raise his eyes. (Translated by He Zhifan)
“看”appears in the kinetic description of the novels characters with almost the highest
frequency, and it is also a general verb in Chinese. When translating this verb into English, several different expressions can be used, such as look at, watch, glance at, glare at, daze at, stare at, peer into, have a look at, cast a glance at and so on, which are English synonyms of“看”.Therefore when translating this general word, the accurate choice of its equivalent according to the special context turns out to be very important. In the above example, the meaning of“看”is restricted by the context.
3.3 Summary
From the above, great importance has been attached to a contextual approach to
translation of body language from the aspects of definition, classification, functions, etc. The reason consists in that context is an indispensable constitute in the process of translation and seems to be more advantageous to translation. Then it leads us to discuss the next problem: how do the three dimensions of context proposed by Hatim and Mason influence body language translation? The following thesis will expound them from different aspects.
下一篇:逍遥游全文翻译+理解性默写