从语境意识看肢体语言的翻译(19)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文把Hatim和Mason提出语境三个层面理论作为理论基础,指导肢体语言的翻译。表面上非言语交际描述的翻译是文本间的翻译,而实质上是两个不同非言语系统之间的转换。本文全面阐述了非言语交际的定义,特征,研究状况并探究了肢体语言翻译中存在的问题:一是缺乏对非言语交际中文化信息的意识;二是忽视了上下文中非言语交际描述的功能。因此,如何提高译者翻译肢体语言时的语境意识是本文的核心。
adding explanation or not. Anyway, transferring the maximum information to the target readers is the main concern.
(3) Social Dialect. In addition to the geographical and the temporal dimensions, social
differentiation is also reflected in languages. Social dialects emerge in response to social stratification within a speech community. They reflect the differences in social status, age, generation, sex, occupation, etc.
4.1.2 Use-related Varieties一Register
Register is the semantic variety of language and is defined as “varieties according to use”.
It can reflect the speaker s social status and social function, that is to say, it is the embodiment of social structure.
According to Michael Halliday (1985), context of register consists of three types:
(1) Field of discourse: Different linguistic choices are made by different speakers
depending on what kind of action other than the immediate action of speaking they see themselves as participating in. For example, linguistic choices will vary according to whether the speaker is taking part in a football match or discussing football; making a political speech or discussing politics; performing an operation or discussing medicine.
(2) Tenor of discourse: The language people use varies depending on such interpersonal
relationships as mother/child, doctor/patient, or superior/inferior in status. A patient is unlikely to use swear words in addressing a doctor and a mother is unlikely to start a request to her child with I wonder if you could.…
(3) Mode of discourse: Linguistic choices are influenced by its medium of transmission
(spoken, written). For example, a word such as re is perfectly appropriate in a business letter, but it is rarely, if ever, used in spoken English.
To sum up, every text is associated with a particular situation which determines its
linguistic features. Unawareness of the situational context may result in failure in communication.
The above examples are used to illustrate how translation of body language is influenced
by context under the terms mentioned above. It not only founds a good basis and guidance for translators but also is beneficial a lot for people from different cultures to communicate with each other more easily and more successfully, thus it can promote cross-cultural
下一篇:逍遥游全文翻译+理解性默写