从语境意识看肢体语言的翻译(4)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文把Hatim和Mason提出语境三个层面理论作为理论基础,指导肢体语言的翻译。表面上非言语交际描述的翻译是文本间的翻译,而实质上是两个不同非言语系统之间的转换。本文全面阐述了非言语交际的定义,特征,研究状况并探究了肢体语言翻译中存在的问题:一是缺乏对非言语交际中文化信息的意识;二是忽视了上下文中非言语交际描述的功能。因此,如何提高译者翻译肢体语言时的语境意识是本文的核心。
摘 要
非言语交际是交际系统中不可或缺的一部分,如何有效和合理地描述肢体语言的翻译已经引起很多翻译理论研究者的兴趣。同样,肢体语言的翻译也离不开语境。译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文把Hatim和Mason提出语境三个层面理论作为理论基础,指导肢体语言的翻译。在翻译中,译者面对的不是即时发生身在其中的非言语交际而是原文作者对其的描述。表面上非言语交际描述的翻译是文本间的翻译,而实质上是两个不同非言语系统之间的转换。本文全面阐述了非言语交际的定义,特征,研究状况并探究了肢体语言翻译中存在的问题:一是缺乏对非言语交际中文化信息的意识;二是忽视了上下文中非言语交际描述的功能。因此,如何提高译者翻译肢体语言时的语境意识是本文的核心。本文的第一章是引言部分,介绍了与肢体语言翻译中语境意识相关的一些背景知识。第二章介绍了关于肢体语言的基本概念,特征,相关研究以及肢体语言翻译中存在的问题。第三章首先介绍了包括定义和分类在内的语境的一些基本信息,接着将语境与肢体语言联系起来,体现了肢体语言翻译对语境的不可分离性。第四章详述了翻译的策略和方法,并列举了大量典型例子说明,提出了一些提高译者语境意识和译文质量的有效途径。第五章对全文做了总结。
关键词:肢体语言翻译;语境意识;方法
下一篇:逍遥游全文翻译+理解性默写