从语境意识看肢体语言的翻译(2)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文把Hatim和Mason提出语境三个层面理论作为理论基础,指导肢体语言的翻译。表面上非言语交际描述的翻译是文本间的翻译,而实质上是两个不同非言语系统之间的转换。本文全面阐述了非言语交际的定义,特征,研究状况并探究了肢体语言翻译中存在的问题:一是缺乏对非言语交际中文化信息的意识;二是忽视了上下文中非言语交际描述的功能。因此,如何提高译者翻译肢体语言时的语境意识是本文的核心。
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to acknowledge the valuable guidance from my tutor, He shaobin, and my dear
teacher of the ever course, Wei qingguang, who have spent generous time directing and polishing my thesis, and whose academic insight, critical acumen and constant encouragement carried me through the travail of writing this paper. Without the benefit of his superior knowledge, detailed advice and meticulous scholarship, I wouldn t have had the courage to tackle and complete such a formidable and challenging topic.
My appreciation also goes to Foreign Language Department of my university. Thanks for all
the teachers who have given me lectures during the four years and I would like to express my gratitude for their enlightening instruction and warm-hearted assistance.
Last but not least, many thanks go to my classmates and family for their sympathetic
understanding and unfailing support during my studies and during my preparation of my thesis.
下一篇:逍遥游全文翻译+理解性默写