(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译(9)
时间:2025-05-01
时间:2025-05-01
词义相异(semantic non-correspondence)
三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss
形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉(fierce person, esp a woman OALED
长生鸟”(mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes OALED
龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity
文化休克(culture shock
词义空缺(semantic zero)
糖葫芦Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children's favourite food in winter
文房四宝the four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper)
文明礼貌月Socialist Ethics and Courtesy Month
章草zhangcao (a cursive hand formerly used in memoria1s to the throne)
站票standing-room-only tickets
特困生the most needy students
三八红旗手a woman pace-setter
三八式干部a thirty-eighter (a person who joined the revolution in l938)
三教九流people in various trades (derog.)
一日之长a slight superiority
一穷二白poor and blank
乌纱帽an official post
五星红旗the Five-Starred Red Flag (the national flag of the People's Republic of China) 五岳The Five Sacred Mountains (Taishan, the Eastern Mountain in Shangdong Province; Hengshan, the Southern Mountain in Hunan Province; Huashan, the Western Mountain in Shaanxi Province; Hengshan, the Northern Mountain in Shanxi Province; Songshan, the Central Mountain in Henan Province)
五经The Five Classics (The Book of Poetry, The Book of History, The Book of Changes, The Book of Rites, and The Spring and Autumn Annals)
小句(clause
单句(simple sentence
简单句(simple sentence
复杂句(multiple sentence
并列句(compound sentence
复合句(complex sentence
主语(subject
谓语(verb
宾语(object
补足语(complement
状语(adverbial
上一篇:工字钢主梁计算书