(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译(6)
时间:2025-05-01
时间:2025-05-01
litchi (荔枝
loquat (枇杷
kaoliang (高粱
jiaozi (饺子
ginseng (人参
sampan (舢板
kowtow (叩头
kung fu (功夫
makjong (麻将
mu (亩
yuan (元
jin (斤
panda (熊猫
moon cake (月饼
China rose (月季
mandarin duck (鸳鸯
tael (银两
empty word (虚词
gold fish (金鱼
Peking Opera (京剧
brick tea (砖茶
医生(仔仔细细)给病人作了检查。
The doctor examined the patient very, very carefully.
一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;……
As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.
(朱自清《桨声灯影里的秦淮河》,胡士光译)
他很听话,我的话(句句)听。
He was very obedient and always did as I told him.
“句句”在这里强调“听话”的程度,用“always did as I told him”译出了原文强调的程度。
警察监视着犯罪嫌疑人的(一举一动)。
The police kept close watch on the man under suspicion.
“一举一动”在下例中,便换了一种译法。
我们是新雇员,得注意自己的(一举一动)。
As new employees we must be careful about what we do.
果品
fresh and dried fruits
上一篇:工字钢主梁计算书