(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译(13)

时间:2025-05-01

blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?

⑽大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入村女中……

Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls.

⑾我为人人,人人为我。

One for all, all for one

⑿人不犯我,我不犯人。

We will not attack unless we are attacked.

⒀长相知才能不相疑,不相疑才能长相知。

Only by being well acquainted with each other can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.

⒁①一年,两年,三年,你的望眼将穿,②一年,两年,三年,我的归心似箭。

Year in year out you've been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I've been looking forward with great anxiety to returning home.

⒂我们自由呀!

我们自由呀!

一切的一,自由呀!

一的一切,自由呀!

自由便是你,自由便是我!

自由便是“他”,自由便是火!

We are free!

We are free!

The one that is all is free!

The all that is one is free!

Freedom is you, freedom is me!

Freedom is “he ”,freedom is fire!

词汇衔接(lexical cohesion

反复(repetition

搭配(collocation

上义词(superordinate

概括词general word

下义词(subordinate

具体词specific word

(16)普之仁领我穿着茶花走,指点着告诉我这叫大玛瑙,那叫雪狮子,这是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很。后来他攀着一株茶树的小干枝说:“这叫童子面,花期迟,刚打着朵,开起来颜色深红,倒是最好看的。”

(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译(13).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219