(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译(11)

时间:2025-05-01

(5)这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。

The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.

(6)稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

The only thing had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it , which was filled with water on rainy days.

(贾平凹《丑石》,刘荣跃译)

(7)这种力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,……

It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.

(8)A:苹果在哪里?Where are the apples?

B:在那边。Over there.

(9)人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘得一干二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。

我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这样。

When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so: what happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happened as long as decades earlier with a sharp impact on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday.

This is how I feel about Mr.Hu Chunpu, my middle school fine art teacher.

(10)一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。

We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.

(11)还是从火车上说起吧

(12)Let me begin with my trip on the train.

(12)我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象……关于我个人的历史情况,我就知道

(13)

this is what I know about my childhood and beyond that I do not remember much else 。

结构衔接(structural cohesion)

⑴①我仍旧站在那颗柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。②它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。③可是我却哭了。④哭那陌生的,但却疼爱我的卖

(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译(11).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219