商务英语翻译资料(9)
时间:2025-07-11
时间:2025-07-11
胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人入胜的旅游景观。
A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
A stream is winding its way through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系进一步加强了。
The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机,人造卫星,和火箭三方面的新成就。
Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。
Any excuse will serve if one has not a mind to do it. 如果不想干,总会找到借口。
We assure you of our reciprocation your courtesy at any time. 贵行的好意我方保证随时回报。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。 It was with some difficulty that he found the way to his own house. 他费了不少劲才找到了回家的路。
He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。
Because departure is not easy we made it brief. 告别这件事难得很,我们就做得简单一些。 China is changing, and the changes in China, if they continue, may profoundly change the world.中国在发生变化,这种变化如果持续下去,就可能真正(彻底)(深刻)地改变全世界。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
On the 13th of May, 1956, I became a civilian again. 1956年5月13号,我又是一个老百姓了。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Domestic lighting circuits should be at least two in number. 家用照明电路至少用该是两条。
We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。
Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. 市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
You may go with them if you want to. 你愿意去的话,也可以和他们一起去。
He needs assistants in his research work, but he hasn’t yet got a competent one. 他的研究工作需要助手,可是他至今还没有找到一个能胜任的助手。
In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be, as they used to be over years, the backbone of the transportation industry. 尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。
…… 此处隐藏:302字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……下一篇:初三反比例函数考试题及答案