红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(5)

时间:2025-04-20

The Differences of the Connotation of the Color Red and Their Translation Strategies红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略

Introduction

Color is connected with human life, if color doesn‘t exist, human‘s life will become tedious. In order to distinguish between the various color, color word also appears in succession. Color words not only have the natural attribute, but also contain rich culture connotations and symbolic meanings. Although the color words is only a small part of the language, but the use of color words, especially the symbolic meanings of color words can greatly enhance the rhetorical effect to make the language vividly. According to some researches show that, except human color blindness, the visual system of observing the color in physiology is no different, therefore, with different national culture, color perception ability in theory should be no distinction. So in English and Chinese culture, there should have some consensus in color perception ability and the symbolic meanings of color words, sometimes those can be partial equivalence. But each language has its own unique language system and construction, every nation has their own habits and customs, way of thinking, language psychology, behavior norms, values and cultural traditions. For any one color, complete equivalence in semantics and cultural between the two languages are extremely rare. In addition, even the same color can also stimulate different ethnic people‘s different emotion, so ―red‖ reflects the different language and culture connotation in these two languages and has different symbolic meanings.

1. The Relationship between Language and Culture

The relationship between language and culture is very close. Language is the carrier of culture, it also a mirror of national culture, language cannot leave the culture exists, more cannot be separated from language education and continues its development. Culture is the human living environment, all aspects of human life are affected by the cultural. Humans living in the colorful world, naturally, it has a lasting and profound influence to social culture and color. In turn, color also reflects a little of culture. Color not only has the obvious function of aesthetics. At the same time also has the function of transmission of information and riches cultural connotation. People living in such a rich and colorful world, the feeling of color is inevitably affected by the impact of a country‘s traditional culture. ―People‘s color concept is the organic component of cultural values‖. Color words not only reflect different cultural connotations, also belong to different culture created by the cultural characteristic words.

As French linguists Sapir in the book-linguistic said: ―language has something behind, and the language cannot leave the culture exists.‖ It can be seem that language is the product of culture. A nation‘s culture has a directly impact on the nation's social organization and cognitive style. Therefore, people‘s feeling and expression on red are not the same, so the connotation of red between Chinese and Western culture will make a big difference, only grasp these differences can we profoundly understand the meanings of the original text and take accurate translation strategies, this paper take

…… 此处隐藏:1277字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219