红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(15)

时间:2025-04-20

The Differences of the Connotation of the Color Red and Their Translation Strategies红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略

sharp of national color, different basic color word in various language rely on specific substances are different, the same basic color word in different language comes from different objects, and these object color are different, some words about ―red‖ are appear in specific history and geographic background. These vocabulary most can considered ―文化局限词‖, one who does not understand specific culture, and history background will difficult to understanding its real significance. In the process of using color words, it hosted a number of cultural connotations and cultural information. Colors expressions are associated with the social life and their peoples with a distinctive national characteristic. Red in both English and Chinese has different extended meanings and expressing different symbolic meanings. To understand the differences in English and Chinese languages due to different social customs formed by differences of extensive vocabulary of the literal meaning and significance, this is one of the keys for effectively cross-cultural communication. The usage of red, closely related to the social customs, one wants to know what are really cultural connotations, he needs to consider their social customs and cultural backgrounds. Basically, in Chinese culture, the symbol of ―红‖is based on the China's feudal rule, superstition and backward states of science and education. Therefore, the symbol of ―红‖has a very strong tendency of politicization and mysterious. In Western culture, the symbols of ―red‖ are most effect by the openness of scientific and education. Popularity, its symbolic meanings are less mysterious, much more rational, semantic and original meaning can be easier to track than Chinese. Between different cultures of ―red‖ symbolism is community development and established in the historical precipitation it is a permanent cultural phenomenon. They are able to make the language lively, interesting, humorous, intimate, so we should pay enough attention.

In short, influences impact on color words is persistent and deeply rooted. In the effect of different historical background and cultural customs between Western and Chinese has its deep of connotation. This requires us that we should understand traditional culture, value concept and customs produced by its nation and gasp the significance of color words and culture information hosted by the color words. The purpose of ultimate translation is to realize that the translation should be complied with the original meaning and style. A good translator must have good insight and skilled translation .the works after translation can also be read as smooth as the mother language for readers, though it is the second language. As long as we have a deep understanding of color words in cultural connotation of the English language and then correct its interpretation, then people from different cultures within the region can achieve quick and easy exchange and communication. Therefore, though the comparison of the red in Chinese and Western, we can appreciate the differences of color words in two languages and cultures. As one linguist says each word now has its own history and color words is no exception. If the translator masters the culture, he would deeply understand the original meaning and accurately translated it, so all nationalities are able to fluently communicate with each other to promote common development.

…… 此处隐藏:1528字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(15).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219