红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(14)

时间:2025-04-20

The Differences of the Connotation of the Color Red and Their Translation Strategies红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略

may have many meanings. For example, the Chinese believed that the brown sugar supplementing energy for people, so it is necessary for a weak person to drink. While in Western, it is just brown sugar;“红茶”also translated as ―black tea‖. This is because the Chinese and English people observe things and phenomena from different perspectives, so the things also have different interpretations. In this case, the substitution method has apparently become a suitable translation. This method is applicable only when the literal translation, free translation does not provide enough information for the target audience to understand the exact meaning of the original text. In order to pass the original meaning and achieve the same effect, you have to sacrifice some of the original culture.

3.4 Mutual Substitution Method of Basic Color Terms and Real Color Words In all color words, except the basic color terms, there is a real color word, it comes from the structures themselves to apply a color directly replace the objective color. The replace of these two colors means that the translation of color words in place of the original language of the basic color terms. Hawks used this method in the translation of The Story of Stone.

(1).白骨如山忘姓氏,无非公子与红妆。

Heaped charnel- bones none can identify. Were golden girls and boys in days gone by.

(2)贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

Jia Baoyu visits the Land of Illusion; and the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.

(3)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Liu Laolao samples the sleeping accommodation at Green Delights.

Translator in the translation of the original ―红妆‖、 ―红楼梦‖and ―怡红院‖did not use a Word, but translated into Golden and Green, respectively, and both are different colors, but has a similar meaning to target readers. Of course, this approach is appropriate or not? Whether it would be beneficial to the original culture in the target language representation or not that should be regarded as a different matter. However, we may see the influence of an extension of the meaning of color words to language and translation. In both examples, the ―golden‖ is a real word, derived from the gold, on the one hand it can represent yellow, on the other hand is often used to symbolize nobility, or the best years of a person‘s life. Therefore, the translations can properly convey the cultural connotations of the original. ―Red‖ in the Western as bad meanings, so in case 1, ―红妆‖ translated as ―Golden girls‖ by Hawks, which instead of ―red girls‖. Chinese culture pursues his vividly, and Western culture focuses on precise realism. At the time of bilingual translations, this should not be overlooked. China Central television programs of 《夕阳红》, refers to the well-being of the elderly, that translated into ―Sunset Glow‖. It refers to the beauty of the natural landscape, also means the happy life of the elderly, both relevant and authentic. Conclusion

―Red‖ embodies symbolism in a variety of national culture. Color word with

…… 此处隐藏:1142字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(14).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219