红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(2)

时间:2025-04-20

The Differences of the Connotation of the Color Red and Their Translation Strategies红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略

Abstract: Color words and culture are inseparable relationship, and it as a part of a language, color words have the rich cultural connotation. The different cultures of Chinese and western has shown the larger difference in the language. The appearance of color words is the need of language and cultural development, although there is a similarity between different cultures, different nations for the same color may confer different symbolic meanings; red is a basic color. Because of the general characteristics of human culture, the symbolic meanings of red have many similarities in Chinese and western culture. However, because the differences of habits and customs, lifestyles, historical backgrounds and religious beliefs, There are more differences between Chinese and Western. For example the red in this paper, red is a kind of objective existence、special physical form. People in both emotionally and visually have a respond on the red to a certain extent. This paper expounds connotation difference of Chinese and Western culture on the red, it explains that mastering red words‘ deeper meaning in the two language, is a way of better understanding of Chinese and Western cultural connotations so that we can take reasonable, effective translation strategies.

Key Words: red; culture; connotation; differences; translation strategies

红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219