红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(11)

时间:2025-04-20

The Differences of the Connotation of the Color Red and Their Translation Strategies红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略

3. Properly Policies Should Be Taken in Translation

Translation is a method that it keeps the meaning and image of the original language and the structure of sentences and not against the language standard of translation and not produce wrong relation and misleads the consumers,or finds a similar word from the Chinese Characters to tranlate the original language in accordance with its original pronunciation.

As a carrier of culture, language absorbs the essence of different national cultures. From above example, we can find color vocabulary is restrictive culture vocabulary, they can reflect culture connotations and features of the society. Therefore, it is very difficulty to directly use a kind of language to express the implied significances of another language, so we should take corresponding method under different situation, only in this way, we can accurately convey the different cultural connotations. For example, ―red‖ in this article analyzes the difference of cultural connotations between Chinese and Western. There are several translation methods, such as literal translation, free translation, mutual substitution method of basic color terms and real color words.

3.1 Literal Translation

literal translation(直译)is a kind of translation of method or words that not only keep the meaning of the original language,but also keep the structure of the source language. The use of literal translation not only greatly enriches the vocabulary of Chinese, but also greatly expands the way of expressions and the scope of expression.

例1:他听到那件事,脸都气红了。

(译为:He turned red with anger when he heard that.)

Translated into

例2:花儿为什么这么红。红得好像燃烧的火?

(译为:Why are the flowers so red,so red as flames?)

例3:A red-haired girl is coming up.

(译为:一个红发女孩走了过来。)

例4:Let us paint the house red.

(译为:我们把房子刷成红色吧。)

This shows that the purpose of literal translation is intended to preserve the cultural information of the text without changing its form, this translation not only spread the culture information of the original text as possible, but effectively pass the cultural meanings. When the connotations and literal meaning of color words will not lead to misunderstandings, we had better use literal translation. This makes the translation faithful to the original meaning and reflects the appeal of color terms or vividly describes the original in front of readers, let also allows them to get the unique charm of the original culture. For instance, this method is mostly used in the book--《The Story of Stone》. In addition, in a number of linguistic data, we found that some statements in both Chinese and English apply the same color and symbol and have the same cultural significances, in this case, we are just use literal translation.

Moreover, the deeply exchanges between Chinese and English culture, so the translation of “红” often use literal translation. For example: ―红包‖ can be directly translated as "red packets", because the increase of China‘s international status,

…… 此处隐藏:1084字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略(11).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219