科技英语翻译练习答案(重排版)(4)
时间:2025-02-27
时间:2025-02-27
Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.
When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons.
常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。
第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。
这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。
Various precautions have been taken against leakage.
Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F.
Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers.
一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。
价值的定义是功能或性能与成本的数值比。
已采取了各种措施防止渗漏。
这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。
Galileo’s experiments are not difficult, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill.
Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time.
Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.
有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。
地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。
伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。
Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.
How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.
This is why a coil is often referred to as an inductor.
一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。
这就是线圈常被叫做电感器的原因。
应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。
第3节 翻译练习2
Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure.
The metal casts well.
A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire.
几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。
这种金属有良好的铸造性能。
传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。
There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet.
Good lubrication keeps the bearings from being damaged.
Safety in a power plant is of great importance.
Most modern transmitters employ solid state circuits.
安全在电厂是非常重要的。
现代发报机大多采用固体电路。
上一篇:农产品质量安全抽样技术规范
下一篇:AES安装步骤