新闻英语标题的特点与翻译对策(13)

发布时间:2021-06-08

英语论文,英语专业本科毕业论文。

the function of “Historical present tense” in literary works.

E.g.:( present tense used to substitute past tense)

US and India Hold Air Exercise 美印举行联合空中演习

Toxic Mushroom Kills 6 Farmers 毒蘑菇致六农民死亡

2.3.2 Ubiquitous Omission of Words

Omission is also an important feature of English headlines. In the process of translation we may make proper omission of some individual words in accordance with the corresponding laws inherent in the two languages concerned in order to retain and better express the original meaning. All functions that seem to have no practical meaning are inclined to be omitted (with the precondition of arousing no different meanings). The purpose is clear---brief, eye-catching, space-saving. There are several ways to omit:

(2) Omission of Articles

Divorce New York Style “纽约式离婚”

(=The Divorce of the New York Style)

(3) Omission of link words

In English headlines, the link word such as “and” is always replaced by “,”: Bush Pressures Iran , Back Israeli Self-Defense 布什向伊朗施压同时支持以色列的防卫措施 (4) Omission of Personal Pronouns

China Appoint First Governer in WHO 中国任命本国首位世界卫生组织官员 (= China Appoint its First Governer in WHO )

(5) Omission of Copulative Verbs

Seven Injured in N.J. Chemical Blast 有七人在新泽西洲化学品爆炸中受伤 (= Seven are Injured in NJ Chemical Blast)

(6) Omission of Helping Verbs

China’s Food Prices Soaring 中国食品价格飞涨

新闻英语标题的特点与翻译对策(13).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219