新闻英语的标题的特点(9)
发布时间:2021-06-12
发布时间:2021-06-12
这是我在参加金陵国际语言进修学院高口培训时 阅读-翻译老师的资料
2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS (艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object (不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-Jones Index (道·琼斯指数)
PC=personal computer (个人电脑)
ABM=anti-ballistic missile (反弹道导弹)
PR=public relations (公共关系)
SALT=Strategic arms limitation talks (限制战略武器会谈)
SDI=strategic defense initiative (战略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time (格林威治标准时间)
3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如 MP(议员)。又如:
PM=prime minister(总理;首相)
GM=general manager(总经理)
VIP=very important person(贵宾;要人)
TP=traffic policeman(交通警察)
PA=personal assistant(私人助理)
9、节缩词
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如: graduate(毕业生)--grad;
hospital(医院)--hosp;
billion(十亿)--bn;
percent(百分比)--pc;
cigarette(香烟)--cig
请看几则实例:
WEEKLY MAG FOR STAMP LOVERS TO BE LAUNCHED [MAG=magazine(杂志)] 集邮周刊即将发行
NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH [HI—TECH=High Technology(高新技术)] 新兴集团推动高新技术研究
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=secretary(秘书)
下一篇:MSDS-新戊二醇