背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的(6)

时间:2025-07-13

译前背景信息的获取可全面提升隐喻理解与翻

“流利度”。译的速度,提升译文发布的

(2)实验组译语发布流利度的优势并不以牺牲译文质量为代价。基于录音转写数据的视译质量评估数据显示:两组受试平均得分在统计学

“失败翻译”意义上存在显著差异,实验组的平均

,“成功翻译”次数明显少于控制组的平均次数却

超出控制组一倍以上。可见,译前背景信息的获取可有效降低隐喻理解与表达的难度,提高译文

。进一“信息的忠实度”“语言表达的准确度”与

“失败翻译”步对原因的分析发现,背景信息的正面作用最能体现在理解环节,可有效减少理解错误以及因理解障碍导致的省译行为。

背景信息的事先获取能有效减轻隐喻视译的认知负荷,全面提升视译质量。鉴于隐喻在各类视译题材中广泛存在,并在很大程度上增

2011:422),译前加了视译难度(项霞郑冰寒,

准备(即背景信息的铺陈)这一环节必须受到口译培训者及学员的重视。培训者应在课堂上反复强调背景知识的必要性与重要性,帮助学员培养译前准备意识。尤其当视译训练逐渐从“大众化”“专业化”题材向题材过渡时,培训者更应为学员提供尽可能多的参考资料,使学员胸有成竹地进入译员角色,在讲话开始之前,启动起有关的知识。

本文尚存在一些不足之处:1)实验规模有限,仅涉及一篇文本的10处隐喻;2)缺乏眼动仪数据的支持,在隐喻处理时间的切分上存在误差;3)在视译错误的统计过程中不可避免地存在主观性。我们会在今后的研究中尽量克服这些局限性。

注释:

①问卷由一个封闭式问题和两个开放式问题组成:1)之前是否听过或读过这篇演讲?2)请简要列出您所知道的关于克林顿的信息。3)请简要列出您所知道的克林顿执政期间的成就。

②隐喻翻译单位字符处理时间计算公式如下:T=+

(

受试1隐喻处理时间受试2隐喻处理时间

++……

受试1隐喻译文字数受试2隐喻译文字数

30受试30隐喻译文字数

)

30

参考文献:

[1]Agrifoglio,M.2004.Sighttranslationandinterpreting:Aco-mparativeanalysisofconstraintsandfailures[J].Interpre-ting,(1):43-67.[2]Al-Qinai,J.2000.Translationqualityassessment:Strategies,

parametersandprocedures[J].Meta,(3):497-519.[3]Britton,B.,S.Glynn&J.Smith.1985.Cognitivedemandsof

processingexpositorytext:Acognitiveworkbenchmodel[A].InB.Britton&J.Black(eds.).UnderstandingExpos-

itoryText:ATheoreticalandPracticalHandbookforAnaly-singExplanatoryText[C].Hillsdale:Erlbaum.

[4]Bühler,H.1990.Oralityandliteracy:Theoreticalanddidactic

considerationsinthecontextoftranslationstudies[A].InR.Arntz&G.Thome(eds.).bersetzungswissenschaft:Ergebn-isseundPerspektive[C].Tübingen:GunterNarrVerlag.[5]Díaz-Galaz,S.2011.Theeffectofpreviouspreparationin

simultaneousinterpreting:Preliminaryresults[J].AcrossLanguagesandCultures,(2):173-191.[6]Dobrzyńska,T.1995.Translatingmetaphor:Problemsof

meaning[J].JournalofPragmatics,(6):595-604.[7]Dragsted,B.&I.Hansen.2007.Speakingyourtranslation:

Exploitingsynergiesbetweentranslationandinterpreting[A].InF.Pchhacker,A.Jakobsen&I.Mees(eds.).Inter-pretingStudiesandBeyond[C].Frederiksberg:CopenhagenBusinessSchoolPress.[8]Erman,B.2007.Cognitiveprocessesasevidenceoftheidiom

principle[J].InternationalJournalofCorpusLinguistics,(1):25-53.[9]Gile,D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterand

TranslatorTraining[M].Philadelphia:JohnBenjaminsPubl-ishingCompany.[10]Goldman-Eisler,F.1967.Sequentialtemporalpatternsand

cognitiveprocessesinspeech[J].LanguageandSpeech,(2):122-132.[11]Griffin,J.1995.TheRoleofContext,BackgroundKnowled-ge,LanguageSkillandTranslationTrainingandExperience

inLexicalChoiceinFrench-EnglishTranslation[D].Kent:

KentStateUniversity.[12]Hormby,A.(ed.).1997.OxfordAdvancedLearner’sEngl-th

ish-ChineseDictionary(4edition)[Z].Beijing:TheCom-mercialPress.

[13]Jakobsen,A.,C.Jensen&I.Mees.2007.Comparingmod-alities:Idiomsasacaseinpoint[A].InF.Poechhacker,A.

Jakobsen&I.Mees(eds.).InterpretingStudiesandBeyond[C].Copenhagen:Samfundslitteratur.[14]Jensen,A.2005.Copingwithmetaphor:Acognitiveappr-oachtotranslatingmetaphor[J].HermesJournalofLinguist-ics,(35):183-209.[15]Kim,H.2006.Theinfluenceofbackgroundinformationin

translation:Quantityvs.qualityorboth?[J].Meta,(2):328-342.

[16]Kvecses,Z.2002.Metaphor:APracticalIntroduction

[M].NewYork:OxfordUniversityPress.[17]Lakoff,G.1993.Thecontemporarytheoryofmetaphor

[A].InA.Ortony(ed.).MetaphorandThought[C].Cam-bridge:CambridgeUniversityPress.[18]Lamberger-Felber,H.2003.Performancevariabilityamong

conferenceinterpreters:Examplesfromacasestudy[A].InA.ColladosAís,M.FernándezSánchez&D.Gile(eds.).LaEvaluacióndelaCalidadenlaInterpretación:Investigación[C].Granada:Comares.[19]Lambert,S.,V.Darò&F.Fabbro.19 …… 此处隐藏:2065字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219