背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的(3)

时间:2025-07-13

样本60份,每组受试各30份。

,“原文文本的持续呈现是最在视译过程中

大的障碍,它一方面影响译语的表达,一方面也

(Agrifogl-不利于默读和口语译出之间的协调”io,2004:61)。结合视译这一特点,笔者在本研

(Shle-究中将翻译质量这一“难以捉摸的概念”singer,1997:123)具体量化成三个可操作的参

、“语言表达的准确度”:“信息的忠实度”和数

(蔡小红,“译语发布的流利度(时间变量)”

2006:36)。笔者认为,这三个参数能综合全面地体现在本实验条件下译员的视译质量,既能反映翻译活动的共性,亦能凸显口译活动临场即席的特性。

为多方验证背景信息对隐喻视译质量的影响,本研究收集并考察了以下三方面的数据:1)受试视译音频,借助Audacity音频编辑软件统计每位受试每处隐喻的处理时间,并记录该过程中的停顿,通过组间对比探讨背景信息对隐

“流利度”喻视译的影响;2)受试录音转写,记录并对各处隐喻的翻译错误进行分类,运用错误观察法对两组译文进行评估;3)受试完成视译任务后的反省报告,以定性分析的方式了解受试视译的思维过程,把握背景信息在隐喻视译过程中发挥的功用。

4.研究结果与讨论

4.1视译“流利度”分析

蔡小红(2006:56)建议“以时间变量作为口译质量评估中译语流利程度的主要测定参

,数”考察依据为“话语的停顿、犹豫、自我改

。笔者在两位外邀评审正、重复及句子的长度”

分别统计了60位受试每一处隐喻处的协助下,

理的时间及过程中的停顿时间。

4.1.1隐喻处理时间

参照Jakobsen等(2007)对于视译过程中习语处理时间的计算方式,我们将隐喻视译的起始时间界定为前译文单位的语音结束瞬间,终止时间为该隐喻译文单位的语音结束瞬间。比如在例1中,我们将“生活”之前较明显的停

,“边缘”顿纳入该隐喻处理的时间之后的停顿

,“译文开口之前则不计算在内,因为总体而论

的停顿是为下文隐喻翻译所做的认知努力”(Jakobsenetal.,2007:236)。对照视译结果波

“正”形图,我们取字对应的时间点(4:49.1)为,“缘”起始时间字对应的时间点(4:51.7)为结

束时间,该隐喻单位的处理时间即为4:51.7-4:49.1=2.6(秒)。

(例1)

:“...thebillionsaroundtheworldwho原文

...liveontheknife’sedgeofsurvival...”

译文:数以亿计的人,人们,正……生活,哦,挣扎在生存的边缘

……

71

图1例1视译语音波形图

我们通过Audacity软件逐一计算出600处

隐喻表达的处理时间,进而从以下三方面进行组间比较:1)每组受试处理10处隐喻的总时间;2)每组每位受试处理10处隐喻的时间平均值;3)每组每位受试隐喻翻译的单位字符处理时间②。统计结果见表1。

表1

隐喻视译处理时间(单位:秒)

总时长

实验组控制组组间t检验p值

1621.521847.50

/

平均时长54.0561.58t=-2.35,p=0.013

单位字符处理时间0.320.39t=-3.13,p=0.002

出实验组近226秒,平均时长超出7.53秒;组

p=0.013,间t检验t=-2.35,说明两组受试

的隐喻处理时间在统计学意义上存在显著差异。实验组和控制组隐喻的单位字符处理时间

p=0.002,相差0.07秒,组间t检验t=-3.13,

在统计学意义上也存在显著差异。可见,视译时背景信息的获得确可缩短隐喻处理时间,帮助译员提高隐喻理解和表达的效率。译后反省报告数据显示,在理解前三处语言隐喻时,大部

“trade”分实验组受试一看到或“gap”等词汇就

“贫富差距”能快速意识到的主题,可见阅读材“经济一体化为我们带来了利益,料中但也使得

贫富差距更加突出”的背景信息正自上而下发

如表1所示,控制组隐喻视译的总时长超

背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219