工作记忆与句法歧义消解关系的脑功能研究述评(6)
时间:2026-01-17
时间:2026-01-17
语言学
第3期 上海师范大学学报(哲学社会科学版) 2010年
的识别依赖于对笔划和部件的空间位置特征的精
五、展 望
沃特斯(Waters)和卡普兰(Caplan)对朱斯和卡朋特(1992)提出的句子理解能力理论模型提出了质疑,他们用 离线 实验范式,通过让被试判读句子的可接受性程度的方法来探究工作记忆能力和暂时歧义句子加工两者的关系,结果他们没有发现工作记忆跨度对加工花园路径句的影响。显而易见,阅读者是否同时保留了对句子句法的多种表征、这两种不同的加工策略在多大程度上受阅读者工作记忆能力的影响等问题没有得到一致的定论和解决。
[26],[35](P342~355)
细分析;而英文则是典型的拼音文字,字母 声音的转化对于语义通达具有非常的重要的作用。因此可以预期,中英文句子加工的脑机制之间会存在差异,而且这个观点已经获得了相关的字词识别脑机制研究的支持。
[36](P5267)
那么,对中国大
学生而言,他们在加工汉语歧义句子的时候到底采用哪种策略?中国人加工英语歧义句的时候又是怎样的?加工机制是否和国外相关研究结果相同或类似?汉语句法表征和英语句法表征之间到底是怎样的关系?这些问题都有待进一步深入研究。
同时,在实验设计过程中要充分考虑到任务的难度对工作记忆造成的额外负荷所导致的污染效应,而且应当在同一个研究中将行为技术、以ERP为核心的观测脑活动的时间特征的技术与以MfRI为核心的观测脑活动的空间特征的技术紧密结合起来。更为重要的是,要对一般性的工作记忆能力和与语言理解相关的特殊的工作记忆能力区别开来。只有这样,相关研究所得出的结果才可以更为有力地阐明工作记忆与句法歧义消解关系。另外,还应当考察语言熟练水平这一变量的调节作用。
参考文献:
[1] FrazierL,FodorJD.Thesausagemachine:Anewtwo stage
parsingmodel[J].Cognition,1978,6(4).[2]
BolandJE.Therelationshipbetweensyntacticandsemanticprocessesinsentencecomprehension[J].Languageandcognitiveprocesses,1997,12(4).
[3] SwetsB,DesmetT.TheRoleofWorkingMemoryinSyntactic
AmbiguityResolution:APsychometricApproach[J].JournalofExperimentalPsychology:Genera,l2007,136(1).
[4] DanemanM,CarpenterPA.Individualdifferencesinworking
memoryandreading[J].JournalofVerbalLearningandVer balBehavior,1980,19(4).
[5] AndersonJR.Retrievalofpropositionalinformationfromlong
termmemory[J].CognitivePsychology,1974,6(4).[6] AndersonJR.Aspreadingactivationtheoryofmemory[J].
JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior,1983,22(3).
[7] JustMA,CarpenterP.Acapacitytheoryofcomprehension:In
dividualdifferencesinworkingmemory[J].PsychologicalRe view,1992,99(1).
。
其原因也可能是复杂的。首先是 在线 和 离线 不同实验范式的问题。在使用后者范式的过程中,出于不同的原因,根据花园路径和能力限制两个模型所预测的高和低阅读广度阅读者没有选择的句法结构在其加工过程中可能可以立即被利用。根据花园路径模型,我们只有在最后的分析阶段才能清楚地看到被选择句法结构的建构和再分析过程,而这只有 在线 范式才能对此进行研究。其次,歧义区间的长度可能是一个很重要的因素。能力限制模型和并行加工模型认为,可能是只在歧义区间较短的情况下,阅读者才保持对歧义句子句法的多种表征,一旦歧义区间变长,阅读者就可能放弃不常用的句法解释。而且,歧义区间可能还和个体的工作记忆能力,甚至是阅读者的加工策略存有复杂的交互作用。再次,使得众多研究得不出一致结论的可能是研究所使用的语言材料问题了,研究的比较多的是宾语和主语关系句、割裂结构、同位语从句。而且有的研究者使用的是英语材料,有的是德语甚至是意大利语。在此我们不能排除不同语言之间具有一定差异的可能性,即每种语言都有其各自的特征。
回过头来可以发现,上述大多数研究者使用的材料其实是针对被试阅读者的母语而言的,也就是说,对阅读者母语加工而言,句法歧义消解可能是序列加工或者是并行加工的,但对二语者而言,其加工策略是序列加工呢,还是并行加工?比如汉语和英语是有很大的区别的,中文是典型的方块文字,由错综复杂的笔划和部件所组成,字
…… 此处隐藏:170字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……下一篇:数学140考研复习的经验