汉英委婉语比较_跨文化交际的一个侧面(4)
时间:2025-07-07
时间:2025-07-07
论文材料
汉语书面形式是方块字,但读音是拼音,大多“gowest”本意是“日落西沉”,后来第一次世界大
数拼音有四声,即阴、阳、上、去的变化。辅音有卷战时成为美国远征军中流行的俚语,借以指在欧洲舌音与平舌音之分,加上有的方言土语分不清卷舌音与平舌音,结果汉语的同音字、谐音字特别多。赵元任先生曾用shi这个音节的四声写过一个《施氏食狮史》的故事:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时 市视狮。十时, 十狮 市。是时, 施氏 市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸, 石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,,
[11]
实十石狮尸。试释是事。
,,音字。例如,“死”白读与“洗”同音,因而上海、苏州等地人虽然忌讳的是“死”,但口语中从不使用“洗”字,而用“净、揩、汰”等词代替。水乡船民忌船“沉”,连带忌言“姓程、盛饭”等字眼,必须用时则说姓“侯”“、装饭”。
英语属于拼音文字,是一字一音,虽然也有同音字,但绝没有汉语丰富,因而由同音、谐音字引起的委婉语较汉语为少。
3、有些委婉语字面意义相同而文化内涵迥然。
阵亡的士兵西运回故土,因美国在欧洲以西,故有
此说。汉语的“归西”实质上同英语国家基督教徒
(上天堂)相近。所说的“gotoheaven”
综上所述,,它既可以维持语言禁忌,,。。
[参考书目]
[1][5]杜学增.胡文仲.中英(英语国家)文化习俗
比较[M].外语教学与研究出版社,1999.[2]袁本良.汉语“死”的委婉语片谈[J].语文研究.1995,(2).[3]何明廷.“死”的别名和委婉说法[M].修辞学研究.(第2辑),安徽教育出版社,1983.[4][8][10]张宇平.姜艳萍.于年湖.委婉语[M].
新华出版社,1998.
[6]Leech,Geoffrey,PrinciplesofPragmatics[M].London:Longman.1983.
[7]邓炎昌.刘润清.语言与文化———英汉语言文
汉、英语言中存在一些字面意义相同而文化内
涵不同的委婉语,这是我们在对外交往过程中要特别注意的问题。例如,汉语中“归西”和英语中“gowest”都是“死(die)”的委婉语,表面看来完全一样,但实际上完全不是一码事。汉语中“归西”的“西”指“西方极乐世界”,由佛教语而来;英语中的
化对比[M].外语教学与研究出版社,1997.
[9]李国南.英语中的委婉语[A].胡文仲.文化与交际[C].外语教学与研究出版社,1998.[11]赵元任.语言问题[M].商务印书馆,1980.
(责任编辑:朱德东)
ComparisonbetweenChineseandEnglishEuphemism
LIUPing
(ForeignLanguagesDept.YanChengEngineeringCollege,Jiangsu,224001)
Abstract:ThesimilaritiesoftheChineseandEnglisheuphemismareintheexpressionsofgoodluck,
gracefulness,andavoidingbadluck,poortastes.Andthedifferencesareshownindirectandindirectexpressions.HomonymsandhomophonesintheChineselanguageproducemoreeuphemisticwordsthanEnglish.Also,theliterarymeaningofthewordsinChineseandEnglisharethesamebuttheyhavedifferentculturalconnotations.
Keywords:euphemism;comparison;similarities;differences
99
上一篇:grace评分与timi评分