汉英委婉语比较_跨文化交际的一个侧面
时间:2025-07-07
时间:2025-07-07
论文材料
2001年12月Dec12001
渝州大学学报(社会科学版 双月刊)
JOURNALOFYUZHOUUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)
第18卷第6期
Vol118 NO16
汉英委婉语比较
———跨文化交际的一个侧面
Ξ
刘 平
()
[摘要]、避俗求雅、礼貌悦人及美化时政等方面;它
,,另一方直言,汉语因同音字和谐音字而产生的委婉语
。
[];比较;相似性;差异性
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-424X(2001)06-0096-04
所谓委婉语,是指人们在交际过程中,出于种否则就招来灾祸。为了表达这些事物,人们不得不
——委婉语来解决这个矛盾。总的种考虑,有些话语不便或不能直说,需要用含蓄曲创造了代用品—
折而又能传达本意的词语代替,这种具有曲达特点来说,委婉语的产生有以下几种原因:
1、忌凶求吉的词语就是委婉语。而英语euphemism(委婉语)
汉、英两种语言都有涉及疾病、死亡等凶祸内一词来源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme
(说话),意为goodspeak(说好听的或者善词容的委婉语。如关于“死”,汉语中有极为丰富的委
《汉语“死”的委婉语片谈》一文中令)[1]。委婉语是各种语言共有的现象,目的是为婉语。袁本良在了达到较好的交际效果。
语言是社会生活的反映,不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化积淀各异,因而不同语言中的委婉语必然存在着相当的差异。另一方面,语言又具有人文
收录了130条“死”的委婉语,并在文后指出“:这只
[2]
是汉语中‘死’的委婉语的一部分。”据何明廷统计的数字则是300多个[3],足以证明汉语中“死”的委婉语之丰富。常见的有:去世、离世、辞世、逝世、长眠、长逝、仙逝、仙游、归天、归西、见阎王、亡故、
捐躯、牺牲、千古、老了、回老家、作古等等;英性“,人性相通”也必然反映在各自的委婉语中。下献身、
面笔者试着比较一下汉、英语言中产生及使用委婉语中die一词也有很多委婉说法:passaway(逝世、
去世)、todepartone’slife(亡故)、tojointhe语的相似性及差异性。
majority(加入大多数)、toexpire(终结)、topay
一
thedebtofnature(还主之恩)、tobreathethelast
首先谈谈两者之间的相似性。“忌讳”是产生(呼出最后一口气)、tobedeparted(离去了)、togo委婉语的主要心理基础。在科学不发达的人类文toheaven(上天堂)、tobewithGod(与上帝同在)、明早期,生、老、病、死及自然灾害使初民们备感恐toquitit(谢世)、tobeatrest(休息)、tobedonefor惧,有些事物和现象就遭到了禁忌,人们不能提及,(完蛋)、togotoabetterworld(到极乐世界去了)、
Ξ
[收稿日期]2001-10-10
[作者简介]刘平(1968-),女,江苏滨海人,盐城工学院外语系,讲师。
96
上一篇:grace评分与timi评分