论文学翻译的艺术性与科学性(4)

时间:2026-01-19

深圳职业技术学院学报

cannot

第3卷

become

Buddha;Thegirlwhois

bond

这一静态逻辑语符的。忽视了对原文的信度,翻译活动会失去它应有的意义和作用。

maidmaybecalledslave.”则不但汉文的妙处完

全丧失,而且有悖于语言艺术表现的现实和规律。马红军将其译为:“Monastical

but

menmakemonks.

become

Buddhas

barely;Miserablemaidens

SO

参考文献:

[1]谢天振.建立中国译学研究的文艺学派[J].外国语,

1995(4):26.

makemaids,styled

slaves

squarely¨Ⅲ.”笔者以为

汉语原文因拆字而形美,而马译英文也因全部押头韵(二、四行barely和squarely也押韵)而形美,且语义也基本一致。因此,尽管译文和原文之间仍有趣味上的差别,但毕竟译出了原语的很多“味道”。和原语相比,马译中有很多艺术创造成分。可见,类似的汉语妙句如“此木为柴山山出,因火成烟夕夕多”,“山石岩前古木枯,此木是柴;白水泉中日月明,三日是晶。”并非不可译,关键在于充分调动译者的艺术创造性。翻译语言学派之所以认为“双关语”、诗的格律、诗的离合特征、有意采用的头韵等都是不可译的,就在于他们过分强调语言之间的对应关系,而低估了译者的主观能动性,这样是不利于跨文化交流的。

总之,翻译是一项非常复杂的活动,涉及多方面的问题,包含诸如艺术与科学,形式与内容,创作与模仿,原作者与译者等多对矛盾。在强调文学翻译艺术性的同时,我们必须承认译者主观能动性的限度。因为译者的创造毕竟是基于原文

[9][8][4][3][2]

谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版

社,1999:69.

毕桂发.文学原理教程[M].北京:中国古籍出版社,

1996:433.

[5]闵开德,黄书熊,等.文学概论[M].北京:光明日报

出版社,1986:109.[6]

罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:655.

PoetryandEnglishTranslation[J].外

[7]范存忠.Chinese

国语,1981(5):8.

郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版

社,1999:238.

廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版

社,2000:343.

[10]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版

公司,1999:123.

OntheArtisticnessandScientificalnessofLiterary

GUOLaifu

(ForeignLanguagesCollege,NorthwestNormal

Translation

C历i坩瑙f班Lanzhou,Gansu730070,China)

Abstract:Itisbelieved

by

the

comprehensiveapproach

thattranslationisendowedbothwith

scientificalnessandwithartisticness.Inthispaper,theauthortriestoarguethatliteraryshouldbemoreartistic

than

scientific,whichisprovedbythecomprehensiveness,socialfunctionsofliteraryworks

and

thespeciality

ofpoetry

translation.

translation;artistic;scientific

Keywords:literary

(责任编辑:邓耀彩)

万方数据 

论文学翻译的艺术性与科学性(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:4.9 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:19元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219