论文学翻译的艺术性与科学性(4)
时间:2026-01-19
时间:2026-01-19
深圳职业技术学院学报
cannot
第3卷
become
a
Buddha;Thegirlwhois
a
a
bond
这一静态逻辑语符的。忽视了对原文的信度,翻译活动会失去它应有的意义和作用。
maidmaybecalledslave.”则不但汉文的妙处完
全丧失,而且有悖于语言艺术表现的现实和规律。马红军将其译为:“Monastical
but
menmakemonks.
become
Buddhas
barely;Miserablemaidens
SO
参考文献:
[1]谢天振.建立中国译学研究的文艺学派[J].外国语,
1995(4):26.
makemaids,styled
slaves
squarely¨Ⅲ.”笔者以为
汉语原文因拆字而形美,而马译英文也因全部押头韵(二、四行barely和squarely也押韵)而形美,且语义也基本一致。因此,尽管译文和原文之间仍有趣味上的差别,但毕竟译出了原语的很多“味道”。和原语相比,马译中有很多艺术创造成分。可见,类似的汉语妙句如“此木为柴山山出,因火成烟夕夕多”,“山石岩前古木枯,此木是柴;白水泉中日月明,三日是晶。”并非不可译,关键在于充分调动译者的艺术创造性。翻译语言学派之所以认为“双关语”、诗的格律、诗的离合特征、有意采用的头韵等都是不可译的,就在于他们过分强调语言之间的对应关系,而低估了译者的主观能动性,这样是不利于跨文化交流的。
总之,翻译是一项非常复杂的活动,涉及多方面的问题,包含诸如艺术与科学,形式与内容,创作与模仿,原作者与译者等多对矛盾。在强调文学翻译艺术性的同时,我们必须承认译者主观能动性的限度。因为译者的创造毕竟是基于原文
[9][8][4][3][2]
谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版
社,1999:69.
毕桂发.文学原理教程[M].北京:中国古籍出版社,
1996:433.
[5]闵开德,黄书熊,等.文学概论[M].北京:光明日报
出版社,1986:109.[6]
罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:655.
PoetryandEnglishTranslation[J].外
[7]范存忠.Chinese
国语,1981(5):8.
郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版
社,1999:238.
廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版
社,2000:343.
[10]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版
公司,1999:123.
OntheArtisticnessandScientificalnessofLiterary
GUOLaifu
(ForeignLanguagesCollege,NorthwestNormal
Translation
C历i坩瑙f班Lanzhou,Gansu730070,China)
Abstract:Itisbelieved
by
the
comprehensiveapproach
thattranslationisendowedbothwith
scientificalnessandwithartisticness.Inthispaper,theauthortriestoarguethatliteraryshouldbemoreartistic
than
scientific,whichisprovedbythecomprehensiveness,socialfunctionsofliteraryworks
and
thespeciality
ofpoetry
translation.
translation;artistic;scientific
Keywords:literary
(责任编辑:邓耀彩)
万方数据
上一篇:西方心理学史 考试重点
下一篇:如何开一家婚庆公司