论文学翻译的艺术性与科学性(2)

时间:2026-01-19

18

深圳职业技术学院学报

第3卷历史背景,作者的世界观、创作意图、艺术手法和总的艺术风格,以及译文所可能产生的艺术效果和社会作用等等。这些已经是远远超出语言学范围,进入美学和艺术学范围了【1】。”就连被公认为翻译科学派代表人物的奈达也认为,“文学作品的一个重要特征,是较多地使用比喻和新颖的语言,作者的真正意图可能要到字里行间去体味,去捕捉。如果把原作中的比喻形象统统删去,把一切联想的意味统统明说出来,那就会出现这样的结果:译文懂是好懂,但却寡然无味,达不到文学的目的【zJ。”显然在他看来,对文学作品中的比喻和新颖的语言,译者即不能删除,也不能明说,而要进行艺术再创造。难怪70年代以前还一直持翻译科学观的奈达,70年代以后又开始持翻译的艺术观,并且强调译者具有天赋才能。这种观点也能从他的“功能对等”论窥见一斑。他把对等分为最高层次的对等和最低层次的对等。不但承认高度对等几乎是永远达不到的,而且指出在最高层次和最低层次对等之间可有各种不同层次的对等。“承认对等有一定的范围,是较为现实的做法,比只承认一个对等标准的做法要现实的多【3】。”既然对等标准有多个,选取哪一个就完全取决于译者的艺术创造性。可见,成功的文学翻译必须强调其艺术性。译者翻译文学作品正如画家临摹名画,演奏家演译音乐作品,演员扮演角色一样,是离不开艺术创造的,不仅离不开,而且其艺术创造性还是第一位的。尽管有人为说明译者的从属地位把译者说成是“戴着脚镣跳舞”,或“穿着紧身衣的作家”,但译者毕竟还是在跳舞或写作,还是在干一种有创造性的劳动。

奈达提到的“比喻和新颖的语言”也包括文学作品中的成语、谚语、文字游戏等。这种语言往往含有深厚的文化内涵,给翻译增加了不少难度,也使得译者翻译的艺术性成为必要。比如说,汉语的“天生有福”,译成俄语为“穿着衬衣生下来的”;译成德语为“梳好了头才出世的”;而译成英语为“生来嘴里就含着一把银勺”(born

with

silverspoonin

one’S

mouth)。再如汉语成语“一

箭双雕”或“一举两得”,译成法语为“一块石头打两处”;译成俄语为“一枪打死两只兔子”;译成德语为“一个拍子打两只苍蝇”;译成英语为“一

万 

方数据石打死二鸟”(to

killtwobirdswith

one

stone)。之所

以有不同的译法,是因为受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的。在翻译类似成语时,译者如果逐词直译,定会让译文读者丈二和尚摸不着头脑,绝没有“和原文读者相同的反映”。

再对比莎士比亚的名言“Tobe,or

notto

be,that

isthe

question;”的几种译文:

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。(朱

生豪译)

死后存在,还是不存在,——这是问题。(梁

实秋译)

应活吗?应死吗?——问题还是……(黄兆杰

译)

由于英、汉属于两种不同的语系,二者语源相去甚远,几位译者的译文虽没能完美再现作者原意:人在进行重大抉择时强烈尖锐的矛盾、忧虑和困惑,2

艺术性文学翻译更有利于文学作品社会作用的实现

“文学作为社会意识形态中的一种特殊的审美

意识形态,其特殊就在于它是通过具有审美意义的艺术形象,去影响人们的思想感情,从而影响社会生活的【引。~文学的社会作用是一种审美教育作用,是一种与美的感动相结合的教育作用,它同时影响人的理智和感情,影响人的整个精神,对人的思想和情操都有影响【5】。”可见,文学作品的社会作用主要在于通过影响人的思想感情而进行审美教化。翻译文学作为文学的一种,其主要功能依然在于审美教化。结合“功能对等”的标准,文学翻译的标准应是译文的艺术性与原文的艺术性相符。只有这样,才可能保证译文读者在译文中领会到的美学价值和原文读者在原文中领会到的一样。既如此,就要强调文学翻译的艺术性。否则,强行把艺术事实还原为语言事实,把美学问题还原为逻辑问题,着重强调语言对应原则,结果只能是逐词翻译,必然走上形式主义的翻译道路,复制出一批语言上正确,但艺术上苍白无力的文学作品来。这就失去了文学作品“审美教育”的作用。所以,原作的美学价值要

但其不同程度的艺术再创造成份是显而易见的。

论文学翻译的艺术性与科学性(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:4.9 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:19元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219