论文学翻译的艺术性与科学性(3)
时间:2026-01-19
时间:2026-01-19
第3期郭来福:论文学翻译的艺术性与科学性
79
想在译作中得到传达,必须依赖译者的艺术再创造。
这里还涉及到另一个问题,即译文能否超越原文的问题。在这个问题上存在两种相反的观点:我国学者卞之琳、叶水夫等认为,艺术性翻译首先得讲本分,认为译文译得比原著好,就“不是好译品了”。就是“对原著欠忠实,既算不得创作,又算不得翻译,当然更不是艺术性翻译的理想怕J。”另一部分人则认为青出于蓝,而胜于蓝。如原上海译文出版社编审黄杲戈斤认为英语格律诗汉译时有可能“超越”原作;范存忠教授也说“有些译诗经过译者的再创造,也可以胜过原作¨】。”语言学家和翻译家WernerWinter从语言学的角度证明,“译作可能是杰作,甚至超过原作,但永远不可能是和原作一样的复制品【8】。”美国印第安那大学欧阳桢教授1981年2月5日在北京外文图书出版社讲课时指出,如果你的想象力比较丰富,你就可以译得更好,甚至要好于原文。笔者认为,如果原文的文学性一般,译文很有可能超越原文;即使原文是公认的文学名著,文学艺术性很强,译文也有可能超越原文,尽管这种情况少见。可见,不管忠实与否,译文超过原文的可能性是存在的。那么从翻译文学的教化功能来讲,我们当然希望译者能充分发挥其艺术创造性,译出比原文更好的译文来。如果因这种译文不忠于原文而对其持否定态度,则既不利于文学作品的重译(不断地重译,迟早会有超越原文的译文出现),更不利于世界文化的传播与发展。正如一首歌曲,尽管是因原唱者而为听众所熟悉,但如果有其他歌手唱得更好,听众自然会喜欢后者的演唱。
可能有人会认为这样不能算作“忠实”的翻译,但怎样才算忠实,忠实的标准由谁来定本身就是不确定因素。“忠实”是一个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。正如前面所言,同一部原著,有十个译者就有十种译文;即便是两位公认的翻译权威,对同一原著的翻译定有不同之处,哪个算忠实呢?再如,英语中的成语“togild(paint)thelily”译成汉语可以有好几种译法:给百合花镀金;给百合花上色:花上贴金:花上添锦;锦上添花:画蛇添足;徒劳无益;多此一举等。除前两种译法因不像成语
万
方数据而易被大部分译者排除外,译者在后几种译法中的取舍就有不同了。所以说,“忠实”本身就有一定的浮动范围,在此范围内的抉择完全取决于译者的能动性。换句话说,没有绝对忠实的标准,译文在各方面、各层次上很难等同于原文,而是要么劣于原文,要么优于原文,既然如此,我们宁可看到优于原文的译作。另外,判断“忠实”与否并不取决于科学性与艺术性。科学性与艺术性都是实现“忠实”的手段,惟有“忠实”才是二者的共同目的。如何去实现“忠实”本身就是一门艺术。在译者创造性的文学翻译实践中,表面上可能牺牲一部分‘‘忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了“最大限度的”忠实。3
翻译的艺术创造性有助于解决诗歌“不可译"问题
雅各布逊在《翻译的语言学问题》一文中谈到
了诗歌的翻译问题:“(诗歌艺术)唯一的翻译形式是艺术转换:在语内翻译中用同一种语言的其他诗歌形式替换特定的诗歌形式;在语际翻译中从一种语言转换到另一种语言;而在符际翻译中则是从一种符号系统转换到另一种符号系统,如把言语艺术
转换成音乐、舞蹈、电影或绘画掣91。”可见,在他
看来,诗歌是不可译的,只能是创造性地移植。因为诗歌意义在很大程度上所依赖的诗律本身是不可移植的。相反,勒菲弗尔则认为诗歌翻译是可能的,并提出了诗歌翻译的“七项策略和一个方案”,提倡译者应从整体出发,但在细节处理上享有一定的自由。看得出,不管“可译”还是“不可译”,二人都认可诗歌翻译中的“创造性”或“自由”。类似的评论还有很多:威廉弗罗斯特在《德莱顿与翻译艺术》一书中也认为,从理论上来说,诗歌是不可译的,诗歌翻译只能是再创造;T.R.斯坦纳在《英国翻译理论:1650.1880))一书中也强调翻译是艺术,翻译中应有创造性,诗歌翻译家必须首先是诗人。
由于两种文字分属两种不同的文化,因此不可避免会出现难以相互传译的词句,这种情况更能看出译者的艺术创造性。如汉语中的拆字游戏:“人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨称奴。”若照字面译为:‘'The
manwhohas
been
a
monk
上一篇:西方心理学史 考试重点
下一篇:如何开一家婚庆公司